Mikio Ibuki, interviewed by Masumi Izumi, 16 March 2016

Mikio Ibuki, interviewed by Masumi Izumi, 16 March 2016

Abstract
Mikio Ibuki was born in Vancouver in 1940 and is the oldest of three siblings, with one sister and one brother. Before the war, his father worked in Vancouver at an E. A. Morris shop. During the war, his family was forcibly removed to a camp in Slocan. Both of Mikio’s younger siblings were born in Slocan. In 1946, his father decided to move the family back to Japan. Mikio describes his memories of life in Slocan as a child, the transition to life in Japan so soon after the war ended, and his father’s role in the Occupation Army for the next 10 years after they moved. Mikio describes his experiences going to school and living with food shortages in post-war Japan. They spend time discussing Mikio’s career in the pearl business in Japan as well as his family background; his father in particular – his father’s work, pastimes, and desire to return to Canada one day.
00:00:00.000
MI
2016年の3月16日に甲南大学に来ていますけれども伊吹さんに話を伺わせていただきます。どちらでお生まれになったかとそれからお父様が移民でカナダで行かれたという事なのでそのあたりから、どの村の出身であるとか、何年に行かれたとかもし分かったらそのあたりの事を。お名前、フルネームからお願いします。
It’s March 16, 2016. I’m in Konan University and am going to interview Mr. Ibuki. Could you please start with things like where you were born, and also I heard that your father was the one who immigrated to Canada, so could you tell us from which village he was from, in what year he immigrated, and so on if you know those things. Please start with your full name.
MI
イブキ・ミキオと言います。伊吹ちゅうのは伊吹山の「伊吹」なんですね。滋賀県の。だからあの近くの彦根市の三つ(ブロック?)あるんですけどね。三津屋、須越、八坂とかそこの人達が沢山カナダに移民に出掛けました。それでうちの親父は末っ子だったんですね。兄弟が、女兄弟、男兄弟、沢山いたんですけども、一番上のお兄さんがカナダへ行っていてそれを頼ってていう形でバンクーバーへ行きました。
My name is Mikio Ibuki. The Chinese letters Ibuki are the same as in Mt. Ibuki in Shiga prefecture. There are three (blocks?) in the city of Hikone around the area: Many people from Mitsuya, Sugoshi, and Hassaka immigrated Canada. My father was the youngest child. He had many siblings, both male and female. His oldest brother was in Canada, so he went to Vancouver.
MI
どちらの村の出身で?
Which village was he from?
MI
三津屋。
From Mitsuya.
MI
三津屋。
From Mitsuya.
MI
はい。で、それが行ったんが非常に若い年なんですけども。小学校卒業して次の試験を受けてそれを滑ったんですよね。まあ、なんか色んなエピソード聞いてますけど。それで今度その足でカナダへ行って向こうで学校... Masumi interrupts to ask a question.
Yes. And he immigrated at a very young age. After graduating from elementary school, he took an exam for the next school but failed. I heard many episodes. Then he immediately went to Canada and entered a school there... Masumi interrupts to ask a question.
MI
何歳ですかね?
How old was he?
MI
十五歳でしたかね。 Mikio turns to the side to look through his bag for some documents. 色々資料を持ってきました。
I think he was 15. Mikio turns to the side to look through his bag for some documents. I brought many resources.
MI
お父様、お生まれに何年だか分かりますか。 Mikio shuffles through his bag and pulls out a yellow folder with paper inside.
Do you know in what year your father was born? Mikio shuffles through his bag and pulls out a yellow folder with paper inside.
MI
これにかなりの情報が入っていると思いますけども。(?)解体してますけれども。これも(?)。 Mikio reads from one of the papers that was in the folder. 生まれたのは1915年。
I think a lot of information is in this. (?) It came apart, though. This one too (?) Mikio reads from one of the papers that was in the folder. He was born in 1915.
MI
あ、’08年?
Um, 1908?
MI
あ、ごめんなさい。1908年。明治41年に生まれて。それで学校を卒業して16歳の時にバンクーバーに行って。で、向こうでそれこそ小さな子供達と一緒に小学校から入りなおして。最後は夜間高校を出て。その間も、夜学行ってる間勤めておったわけですね。
Oh, sorry. In 1908. He was born in the 41st year of the Meiji period. Then he graduated from school and went to Vancouver at the age of 16. And he entered an elementary school again there with little children. The last school he went to was a night high school. He went to the night school while he works in daytime.
MI
この「アオル・ドラッグ」っていうのは日系の、向こうの?
Was this 'Aoru Drug' the Japanese owned company there?
MI
どうなんでしょ。アオルってのはowlでしょうか?
I’m not sure. The Aoru may be owl.
MI
Owl?フクロウ?
Owl? The bird?
MI
フクロウじゃないですか?あまり聞いた事ないですけど。
I believe it’s owl. I haven’t heard of it, though.
MI
なるほど。これは向こうの方の...これは調べたら分かると思います。
I see. This is the company there... I think I can search it.
MI
でも大体は日本人じゃなかったのかと思います。
But I think most of the people were Japanese.
MI
おそらく、はい。
Probably, yes.
MI
その次のモリスっていう商会に、E AMorris商会に就職してそして勤めている時に戦争が始まって強制疎開という事になりましたから。
And then, a trading company called Morris. He got a job at E. A. Morris. While he was working there, the war started, and he was forced to relocate.
MI
えっと、お生まれになったのはバンクーバーですね。
Um, you were born in Vancouver, weren’t you?
MI
はい、バンクーバー。1940年、昭和15年。紀元2600年。日本はね、そういうような事やってましたからね。
Yes, in Vancouver. In 1940, the 15th year of the Showa period. The Year 2600 in the imperial year calendar. There was some kind of celebration in Japan.
MI
お父様がご結婚なさったのは?
When did your father get married?
MI
いっぺん帰って来て、28歳で結婚してます。
He came back to Japan once and got married at the age of 28.
MI
一度帰ってこられて。
He came back once.
MI
はい。お嫁さん探しにって言ったらおかしいですけど。
Yes. Sort of finding someone to marry.
MI
こちらで、三津屋の...?
Here, in Mitsuya?
MI
いや、すぐ上の兄が東京の方で商売をしておりまして。その関係で丸紅飯田に勤めていたうちの母、まだ学校卒業してだったんですけども。それで一番最初の時は婚約をして、一年後にまた迎えに来て結婚したという
No. His brother right above him was doing his business in Tokyo. Through his connection, (my father got to know) my mother, who just graduated from school and was working at Marubeni Iida. They just got engaged at first, and then he came back a year later to marry her.
00:05:01.000
00:05:01.000
MI
...ああ、ごめんなさい、単身で行ってるわけですよね。一番最初は一年前に来てお見合いかなんかをして話が決まって親父は帰る。そしてお袋が遅れて...
... Oh, I’m sorry. He went to Canada by himself. At first, he came a year before and had an Omian (an arranged meeting with a potential marriage partner) or something, they married, and my father went back to Canada. And then my mother followed...
MI
ああ、一年後に。
Oh, a year later.
MI
はい。だから結婚した歳は、親父が28、お袋は18です。
Yes. So my father got married at the age of 28, and my mother at 18.
MI
お母様はどういうお家の方?
What was your mother’s family like?
MI
もうこれは普通の東京の下町の...ですね。女学校出て、丸紅飯田に勤めてて。まあ、写真なんかもいっぱいありますんでまた見ていただけるんですけども。
They were an ordinary family in a working-class neighbourhood in Tokyo. My mother graduated from a girl’s school and was working at Marubeni Iida. Well, I have many pictures, so you can see them later.
MI
結婚をしてすぐには渡れないので...
Because she couldn’t go to Canada right after they got married, ...
MI
そうですね。
That’s right.
MI
それで時期をずらして行かれたと。一年後に。
That was why she went to Canada at a different timing from your father. A year later.
MI
だからpicture brideに近いって言ってもちょっと違うと思いますね。
So, her situation was similar to picture brides’ but a little different, I think.
MI
そうですね。お父様は帰って会って、お見合いなさってるという事で。
You are right. So your father came back and met your mother in an Omian.
MI
父親にもいっぱい女友達がバンクーバーにいたと思いますがね。 Mikio and Masumi both laugh. 何回か僕もよく知ってる人がね、僕もその人が好き、勿論親父の恋人だったんだと思いますけどね。僕も大好きなNancyっていう女性ですけどね。勿論父と同じ、少し若い。彼女は二世でしたからね。
I think he had many girl friends in Vancouver, though. Mikio and Masumi both laugh. There was a person I too knew very well. I liked her too. Of course, I think she was my father’s girlfriend, though. A woman named Nancy, whom I liked very much. Of course, she was about the same age as my father, or a little younger. She was Nisei.
MI
お母様が向こうへ渡られたのが何年かは... Mikio pulls out more documents from his bag. 28歳の時だから1936年頃くらいですかね。お子様は何人...?
Do you know in which year your mother moved to Canada? Mikio pulls out more documents from his bag. It was when (your father) was 28, so was it around 1936? How many children did they have?
MI
Mikio answers while pulling out more items from his bag. 三人子供が生まれました。私が1940年。妹が1942年。これはもうSlocan行って。Slocanで最初に生まれた子供だっていう事で皆からお祝いをされたっていう。記録にもそんなんが載ってるんですけどね。で、また二年後、1944年ですか。昭和19年に弟が生まれて。
Mikio answers while pulling out more items from his bag. They had three children. I was born in 1940, and my sister in 1942. She was born after we went to Slocan. Because she was the first child who was born in Slocan, she was congratulated by everyone. I have the record of that. And two years later, in 1944, the 19th year of Showa, my brother was born.
MI
ずっとスローカンにいらしたんですか?
Were all of you in Slocan all the time?
MI
二人はスローカン。僕はバンクーバー。
Two of them were in Slocan. I was in Vancouver.
MI
生まれが。はい。戦争中はずっと?
Born in Vancouver. Yes. Throughout the war, your family was...
MI
Slocanで、はい。 Mikio continues to pull more items out from his bag. He places them beside him on the couch.
In Slocan, yes. Mikio continues to pull more items out from his bag. He places them beside him on the couch.
MI
スローカンで勤務して...お仕事は戦争前は... Mikio pauses his search to answer Masumi’s question.
Your father worked in Slocan... What did he do before the war? Mikio pauses his search to answer Masumi’s question.
MI
Drug storeで。チョコレートの会社。
He worked at a drug store. A chocolate company.
MI
モリス...このE A Morris商会っていうのはチョコレートの会社?
Morris... Was this E. A. Morris a chocolate company?
MI
いや、お薬売ったり、チョコレート売ったりしてたと思いますけどね。煙草がもうメインかも分かりませんけど。
No, I think they sold medicines, chocolates, and so on. Cigarettes might have been their main merchandise, though.
MI
何をなさっていたかは?
Do you know what he did there?
MI
(?)でしょうね。
I think he (?).
MI
お店の。
At a store.
MI
店員でしょうね。
Probably a clerk.
MI
お住まいがどこだったか...
Do you know where he lived?
MI
パウエル。その資料のちゃんとあって。 Mikio searches through his bag again.
On Powell. There is a document about it. Mikio searches through his bag again.
MI
後で細かい資料...
If we could see the details on the documents later...
MI
Mikio stops his searching his bag. はい。大まかな事でよかったら。ちょっと後で訂正するかも分からないですけど。
Mikio stops his searching his bag. Yes. If you don’t mind rough answers. I might make corrections later.
MI
ええ、大丈夫です。このスローカンではどんなお仕事っていうか。
Yes, that’s alright. What did he do in Slocan?
MI
これはね、やっぱり、かなり日本人の人達は団結して自分達で一つのグループを作って色んな仕事を貰ってやってたみたいですね。僕は記憶に残ってるのはchimney掃除。煙突掃除なんかの仕事もやっておりましたね、親父。
Well, many Japanese seem to have got together, created a group themselves, and worked together for various things. What I remember is cleaning chimneys. My father was doing things like chimney sweeping too.
MI
それはキャンプではなくて町の中で、普通のうちというか...
It was not in the camp but in town, at sort of regular houses...?
MI
キャンプの中の Mikio gestures the camp size by moving his arms horizontally in front of him. ...そっから外へは出てないと思いますけど。まあ、ニューデンバーに時々行ったり。僕もいっぺんだけニューデンバーまで行ってます。地図見ていただいてもう少し下の所に、南の所にニューデンバーってのがあるんですけどね。Slocanっていうのは元々昔は銀山だったんですけどもそれがもう廃坑になって。もうゴーストタウンになってたんです。そこの所に一番最初に入ったのが聖公会の人達がはいってちょっとclean-upをしてたみたいですね。そんな記録が Mikio looks through his bag for a moment. 残ってますんでね。
In the camp. Mikio gestures the camp size by moving his arms horizontally in front of him. I don’t think they went outside. Well, he went to New Denver from time to time, though. I have once been to New Denver too. If you look at the map, going down a little to the south, there is a place called New Denver. Slocan was originally a silver mining town, but it had been abandoned and had been a ghost town. At first, people from the Anglican Church moved in and cleaned up a little. There is Mikio looks through his bag for a moment. such a record.
00:10:01.000
00:10:01.000
MI
ご家庭の宗教は...
What is your family’s religion?
MI
Buddhist。
We are Buddhist.
MI
浄土真宗ですか?
Is it Jodo Shinshu?
MI
はい。浄土真宗。彦根は浄土真宗。彦根は仏壇の町ですからね。
Yes, it is Jodo Shinshu. People in Hikone believe in Jodo Shinshu. Hikone is a town famous for Butsudans (Buddhis alters).
MI
お母様は?
How about your mother?
MI
お袋も同じような。あまり詳しくは聞いた事ないですけども。だから幼稚園は聖公会の幼稚園。私は三年程行ってます。三年間。
My mother too, I think. I have never heard details, though. So we went to an Anglican kindergarten. I went there for about three years. For three years.
MI
幼稚園はスローカンで?
Did you go to kindergarten in Slocan?
MI
Slocanで、はい。だからそれも聖公会の人達が。もう初めての人口誰もいない所ですから。すごい、すぐ千人の人達が入って来て。で、その人達の為に教会も作って、幼稚園も作ったと思いますね。その幼稚園を私はずっと。それも、あと写真とかもあります。(?)Stanさん見られて。どこのにこの白人の人達がおられたか。日本人ばっかしじゃないんで。白人の人達も園児として入ってるんですよね。
In Slocan, yes. That was also run by the people from the Anglican Church. Because we were the first population and nobody was there. Many... a thousand people soon moved in. So they built a church for those people, and I think they built a kindergarten too. I went to that kindergarten. I have pictures too. (?) Stan, you can look at them (?). Where these Caucasians were, and so on. Not only Japanese, but there were also Caucasian children in the kindergarten.
MI
ああ、スローカンのシティーって町が...?
Oh, the town of Slocan City...
MI
いや、それはだから日本人が行ってから。元々は誰もいなかった。
No, it was after Japanese moved in. Originally, there was nobody.
MI
ゴーストタウンだった。
It was a ghost town.
MI
ゴーストタウンだったんです。だからその聖公会の人達がhelpするために来ていただいて。
It was a ghost town, so the people from the Anglican Church came to help us.
MI
...の関係の子供達。
So the children are those people’s...
MI
もしかしたら病院とか教会とか今、ちょっとこの前お聞きしてね。なんかそういう風な論文を見られたと思うんですけどね。Slocan、いや、カナダの人達を助けた聖公会の働きっていったね。それが出てましたけども。 Short pause.
I recently heard about the hospital, church, and so on... You have probably seen such a paper. I read the one on Slocan... or the one on the activities of the Anglican Church helping people in Canada. Short pause.
MI
先程はキャンプでリーダー的なお父様...
You mentioned that your father played a leadership role in the camp...
MI
その日本人のグループでやっぱり一つの八紘会。八紘一宇の八紘なんですけどまたそれも後でありますけど。 Mikio points down at his bag. そのようなものを、組織を作っておりまして。自分達の自治を納めていく、色んな事をやっていく。これはよその所でも、キャンプでもやってたと思いますけどね。そういう委員会をね、作って。その中で会長をやったり、会計やったり、色んな事をずっとやっておりまして。元々バンクーバーでの友達っちゅうのは文学好きな青年達が集まってね。もう色々騒いでたみたいなんですね。だから日本に帰って来てからでも日本の雑誌を皆トロントとか昔の友達の所へ送ってますね。(着物?)とか。 Mikio takes a couple sips of his drink.
In a Japanese group, Hakko-kai. The name was taken from Hakko Ichiu (a slogan used in the war time). I will show you later. Mikio points down at his bag. They organized a group like that and self-governed, doing various things themselves. I think that people in other places, other camps, did the same, creating a committee like that. My father had been a chairman and a treasurer and done many other things all the time. Originally, his friends from Vancouver were all young men who loved literature. They seem to have gathered and have actively done various things together. So even after he came back to Japan, he had been sending Japanese magazines to all his old friends in Toronto and some other places. And things like (kimono?) too. Mikio takes a couple sips of his drink.
MI
それは東へ行くか日本へ、スローカンでとどまって戦後日本に戻るかっていうチョイスですよね。それはどうして戻る事に?
About the choice of whether to go to the east or to go to Japan, staying in Slocan and going back to Japan after the war, why did he decide to come back to Japan?
MI
例えばTorontoとかMontrealの方でしたら Mikio makes a X with his arms. 誰も知っている人いませんでしょ。全く新しい所へ。それで日本には母の父がまだ生きてるんですね。 Mikio waves his hand as 'no' gesture. 生きてるか分からない。東京の足立の千住っていう所ですけどね。生きてるかどうか分からなかったのですけれども、気になって。それで親父はそういう風な新しい日本の為に、新しい日本を建設する為に自分は使命をもってと言うような事をしょっちゅう言っておりましたね。それで帰って来てから進駐軍に勤め。そしてから大津の公民館で英会話をずっと、80(歳)になるまで。だから30いくつからやって。本当に80いくつになってちょっともう足元がおぼつかないところもあったので弟と二人でもうやめさせたんですけどあれは本人は続けたかったと思いますけどね。
In Toronto or Montreal, for example, Mikio makes a X with his arms. there was nobody he knew. A completely new place. And in Japan, the father of my mother was still alive. Mikio waves his hand as 'no' gesture. ...They didn’t know if he was still alive. He was in the place called Senju in the ward of Adachi, Tokyo. My parents didn’t know whether he was alive but worried about him. And my father often said that he had a mission for new Japan, a mission to rebuild new Japan. So, after he came back, he worked for the Occupation Army and then taught English conversation at a community centre in Otsu until the age of 80. He started teaching in his thirties, and by the time when he was in his eighties, he started walking unsteadily, so my younger brother and I convinced him to retire. I think he still wanted to keep teaching, though.
MI
その帰って来られた時の事をもう少し詳しく、覚えていらっしゃい...?
Do you remember a little more details about the time when you came back?
MI
ええ。私は勿論Slocanの事もよく覚えていますし。だからこの前もSlocanのmapを作ってお袋に見てもらって「よく覚えてるね」って言われたんですけどね。何処に映画館、本当に一回か二回しか行った事ない所とかね。その近くにお店があって金魚が置いてあったとか。で、噴水があって、いたずらしたとか。
Yes. I, of course, remember Slocan very well too. So, when I showed a map of Slocan I created to my mother the other day, she told me, 'You remember it so well.' I remember things like where a movie theatre was or the places where I had been only once or twice. There was a store near it, and there were goldfish there. There was a fountain, and I got into mischief there, ... things like that.
00:15:01.000
00:15:01.000
MI
雪が降って少しslopeになってる所でsleighをやったとかね。もう、学校がどっかにあって。学校殆ど行ってないんです。九月からでしょ。で、もう十月に帰るって事になってましたので。
I remember sleighing on a little slope when it snowed. There was already a school somewhere. I didn’t really go to school because school starts in September, but we were to come back in October.
MI
ああ、幼稚園終わって学校に上がってすぐに帰る。
Ah, you finished kindergarten and needed to come back as soon as entering elementary school.
MI
Makes an X with his arms. 僕は学校へ行ってない。もっと学校行っておったらもっと英語も本当の事になったでしょうけどね。もうその頃は勿論英語しか話出来なかったんでお袋も親父も日本語の歌を教えたりね。一生懸命日本語を教えようと思ったけども、もう英語ばっかし使ってたんですけどね。でも日本に帰って来たらすぐ忘れて日本語をすぐ覚えました。
Makes an X with his arms. I didn’t go to school. If I had gone to school, I would’ve become more fluent in English. Of course, at that time, I was only able to speak English, so although my parents tried very hard to teach me Japanese through Japanese songs and so on, I only spoke English. But once I came back to Japan, I forgot English and learned Japanese quickly.
MI
あの、お父様達はカナダに残るかどうかであまり迷わなかったり...?
Um, did your parents not hesitate much to decide whether or not to stay in Canada?
MI
でも迷ったは迷ったと思い...バンクーバーに帰れるんだったら絶対に帰って来てないですけどね。バンクーバーを離れるっていう事になった時はね。それはそういうエピソードがあるんですけども。だから親父は、これは毎日新聞の10月20日号に載ってるんです。いっぺん僕見たんですけどそれコピーをしなかったんですけどね。その、第何次かで引き揚げて来るという事でね。で、その伊吹末次郎団長はじめ何人という、そういう記事が載ったんですよ、毎日新聞に。それを祖父が、母の父ですけれども、見て。それで迎えに来たんですね。それも普通は横須賀なんでしょうけれどもそれが久里浜に上陸したんですね。その同じ船にヴァイニング夫人が、皇太子さんの家庭教師。だから着いたら楽団がなんか物凄い出迎えをしてるセレモニーがあったんですよね。で、その人が乗ってはったんですよね。
I think they did... If they had been allowed to go back to Vancouver, they would definitely never have come back here, though. There is an episode about the time when we were leaving Vancouver. My father appeared in the October 20 issue of Mainichi Shinbun newspaper. I have seen it once although I didn’t copy it. The article was about the group of Japanese repatriates. I don’t know which number the group was, though. The article said this many people led by Suejiro Ibuki came back... in Mainichi Shinbun. My grandfather, the father of my mother, saw the article and came for us. I think ships usually arrived in Yokosuka, but we landed in Kurihama. Mrs. Vining, the tutor of the crown prince, was on the same ship. When we arrived, there was a grand welcome ceremony with a musical band and so on. So we came to know that she was on the ship.
MI
えっと、’46年の十月...
Um, it was October 1946...
MI
’46年の十月二十日。
October 20, 1946.
MI
...に着いたのですね。
You arrived that day.
MI
はい、そうです。それで私とお袋はもう船の中でも色々なエピソードあるんですけども、甲板でアメリカ軍の人が、沢山アメリカ人の子供達も乗っていたんですけどね。風船なんか貰ってるんですよ。で、僕もほしかった。「Give me one.」ちゅったら「ダメ!」って。
Yes. My mother and I have many stories from the ship. There were many American children too on the ship, and American soldiers were giving them balloons and so on the deck. I wanted one too. So I said, 'Give me one,' then they told me, 'No!'
MI
アメリカ人、カナダ人?
Were they Americans or Canadians?
MI
I don't know。分からないですけどね。米人に断られて物凄い、それは一番最初のショックでしたね。Slocanにいてる時は殆どそんな事は感じてませんでしたし子供同士皆仲良く遊んで、幼稚園で楽しく遊んでやってましたからね。讃美歌なんかでもその時に Mikio sings a short verse from 'Jesus Loves Me' Jesus loves me this I know For the Bible tells me so」。「主われを愛す」というね。そんなんなんか覚えてますし(?)への讃美歌なんかも覚えたりしてましたよ。 Mikio says a title of a hymn or a hymnal. とかね。だから(?)なんかもいっぱい貰って。それも今も持ってたりするんですけど。でも一番最初のショックがそれでしたね。お袋と日本が見えてきた時、ちょっと船酔いだったんですよ、お袋。それで連れて甲板とか日本が見えたらもうお袋がボロボロ涙を流して。で、上陸して。戦争終わってまだ一年ですからね。もう色んな物が置いてあるんですよ。その、久里浜の収容所に入ったんですけどね、しばらく。その、いわゆる、戦車とか大砲とかそんな物がいっぱい。僕は日本のご飯が食べられなかった。 Mikio shakes his head. それでチョコレートを沢山持って帰ったんですよ、親父が。そのチョコレートばっかし食べて。一度だけ妹が風邪をひいた。そしたらおかゆさん出て来たんですよね。それちょっともらって Mikio gestures as if he’s eating okayu. おいしかったんで僕もほしいとか言うて。そんなふうな記憶ありますね。祖父との出会いは、降りてすぐ近くになんか公園か神社かなんか祭りやってたんですよね。暑い日だったんですけどね。十月ですけども。その行く途中で祖父がこう来て。連絡も取れませんでしたからね。
I don't know. But being rejected by Americans was the first shocking thing to me. When I was in Slocan, I had never felt that way. Children all played together, and we had fun playing together in the kindergarten. I learned things like hymns at that time. Mikio sings a short verse from 'Jesus Loves Me' 'Jesus loves me, this I know, for the Bible tells me so.' 'Jesus Loves Me.' I still remember that. I also learned the hymn for (?). And Mikio says a title of a hymn or a hymnal. So we were given a lot of (?) too. I still have them now. But that was the first shocking thing I encountered. By the time when Japan came into sight, my mother was seasick. We took her to the deck, then as soon as she saw Japan, she cried with big drops of tears rolling down her cheeks. And we landed. It was only a year after the war ended. A lot of things were still there. We were in the facility in Kurihama for a while, but things like tanks and artilleries... a lot of those things were there. I wasn’t able to eat Japanese foods, Mikio shakes his head. My father brought a lot of chocolate, and I only ate that chocolate all the time. One time, my younger sister caught a cold and was given okayu (rice porridge). They let me taste a little bit of it. Mikio gestures as if he’s eating okayu. Then it was delicious, so I said I wanted it too. I remember that. My first encounter with my grandfather was... Soon after we landed, there was a festival or something in the park or at a shrine. It was a hot day although it was October. On our way there, my grandfather came. There was no way to get in touch with him.
00:20:01.000
00:20:01.000
MI
あらかじめここだろうと思う(あわせ?)に来た時に道の所でぱったり出会ったんです。もう思わず泣いて。
He came to where he guessed we were, and we came across each other on our way. We started crying unconsciously.
MI
それは帰ってすぐ、その日?
Was it right after you landed, the same day?
MI
もう一日か二日経ったかどうかでしょうかね。僕はその時なんかは柿があったね。Persimmon。それもこんな四つか五つに分けてこんなちっちゃなお皿かなんかに「おいしい、おいしい」言って食べてて。その時にそんな出会いがあったんですね。これはもう忘れられませんですね。もう戦争の間何も文通しておりませんでしたから。戦前は、戦争が始まる前までは子供達の写真を送ったり色んな事やってましたんで。 Mikio mumbles something. 本当に奇跡的な再会でしたですね。僕は、親父がそういう風なリーダーでしたからジープに乗ってあちこち横須賀見て。それから中島飛行場を見てとかね。そういう色んな所をジープの横に乗って見せてもらいました。凄い状況でした。一年たってもまだなんにも片付いてないっていう感じでしたからね。
I think it was a day or two after that. I ate persimmons at that time. It was cut into four or five pieces and was served on this little plate. I happily ate them. So we met around that time of the year. I can never forget it. During the war, we never wrote each other. Before the war, we interacted with each other, sending photos of children and so on until the war started. Mikio mumbles something. It was really a miraculous reunion. Because my father was a leader as I mentioned, we got on a jeep and went to see many places in Yokosuka. We went to Nakajima Airport too. He took me many places on a jeep. Japan was in a terrible state because, a year after the war, ruins had not been cleaned up at all.
MI
そのまま進駐軍で働く事に?
Did he start working for the Occupation Army right away?
MI
いえいえ。で、彦根に帰って行ったわけですよね。それでほんのしばらく長浜におって。どっかに書いてあると思いますけど、長浜で、自分の甥の会社があったと思いますが、長浜市の豊国産業、豊国産業株式会社に専務として少し働いていましたけどね。’47年の十一月に退社して(昭和)23年には... Mikio checks the document he’s reading the dates off from.
No. We went back to Hikone and were in Nagahama for a short while. I think it’s written somewhere, but I believe his nephew’s company was in Nagahama. Hokoku-Sangyo in Nagahama. He worked at that company as a managing director for a while but left there in November 1947, by the 23th year (of Sowa)... Mikio checks the document he’s reading the dates off from.
MI
大津キャンプは皇子山の所にあった...
Camp Otsu was the one by Ojiyama...?
MI
そうです、そうです。あそこの所に本当に長い事...
Yes, yes. He was there for really a long time...
MI
十年?
For ten years?
MI
十年。32年の十二月に奈良勤務で終わったんですけどね。でもかなり日本人の中では高い地位に就いて色んなマネジメントの事もやったし。それから人を雇うようなemployeeの方もやってたので自分の三津屋の人とか八坂とか彦根市の人達を雇い...やって。
For ten years. He left that job in December of the 32th year of Showa, and his last deployment was in Nara. He was on a relatively high position among Japanese and played various managerial roles. He also worked in the Human Resources, hiring people, so he hired those from his town, Mitsuya, Hassaka, and Hikone...
MI
英語が出来る?
(Those who) could speak English?
MI
出来るも、うちの親父の通訳も一つのあれで。滋賀県の知事とか副知事とかなんかの交渉とかね。だからいわゆる外務省ですかな。外務科ですね大津市の。それとのコンタクトはいつも親父がやってました。ただ学歴が無かったというのはね本当にショックでしたんでしょうね。英語が出来るとかね、ある程度知識があるという事じゃ日本では...やっぱり学歴社会というのがあったという事ありますね。だから子供達は大学へというのが。そして新生日本。もう今までの日本とは全く違う日本にという事で。だからそういう風な英語を教える事によって新しい日本が世界に広まっていく事というかね。そんな気持ちを強く持ったと思いますね。私も... Masumi interupts with a question.
My father was not only able to speak but one of his roles was an interpreter. He helped with the negotiation with the governor or vice-governor of the Shiga prefecture. So he worked for the department like the Ministry of Foreign Affairs. The department of foreign affairs of the city of Otsu. It was always his role to contact them. But I think he was shocked that he didn’t have enough educational background. Just being able to speak English and having certain knowledge was not enough in Japan... because Japanese society was with academic meritocracy. So he thought his children should go to university. And Japan had been reborn. Japan was now completely different from what it was. I think he strongly hoped that he could help let the world know new Japan by teaching English. I also... Masumi interupts with a question.
MI
あっ、あの、バンクーバーでは公立学校は出られてハイスクールも出られて。
Um, your father graduated from public school, from high school too.
MI
夜間ですけどね。大学は出てないから。だから子供達は三人大学へ、ね。弟も同志社、神学部。まあ、牧師にはなったんですけど1970年代で物凄い学校封鎖とかキリスト教会で揉めた時にもうやめて。で、弁護士になろうと思ったけど立命大学行ったけどそれもやめて。親父が真珠やってましたんで。その真珠の仕事をやって。今も琵琶湖で淡水の真珠を。最近、二年程前に大津に小売り店を開いて。父が生きておったら喜ぶと思いますけどね。ごめんね、話が色々...
Night school, though. He didn’t go to university. So he had his children, all three of us, go to university. My younger brother went to Doshisha University, too, and graduated from the School of Theology. He became a pastor but quit when there were fierce university protests and a conflict within the Christian Church in 1970’s. He thought of becoming a lawyer and went to Ritsumeikan University, but he gave it up too. Because my father was in the pearl business, my younger brother did that too. He is still dealing with the freshwater pearl in Lake Biwa. Recently, about two years ago, he opened a retail store in Otsu. If my father was alive, I think he would be happy. Sorry, my speech jumps around...
00:24:59.000
00:24:59.000
MI
いえいえいえ。あの、日本に帰ってこられた時どんな...今食べ物がね、苦労されたっていう話をされましたけど他には?
No, no. No problem. And when you came back to Japan, what kind of... You just mentioned that you struggled with foods, but were there any other...?
MI
僕はね、大きなtrunkにいっぱいチョコレートがあったんですけどね。それをよく食べてました。それで給食に、いわゆる、並ぶ...絵があるんですけど、僕が絵を描いて。 Mikio might be speaking to Stan in English. Maybe you can find, I just give you the kind of... Mikio pauses for a moment and watches Stan(?) go through the bookshelf next to them. No, not that one. The card one where the boys and girls are eating lunch. その時に日本語もあったんですけど。僕読みます。I got it. そういう時にね、no, not that one。Coloured one. あの、美味しい、美味しいって食べてね。これは脱脂粉乳ね。アメリカから送って来たもんだったんです。パンもアメリカから送って来た分なんですけど。そういう風な話を先生がしてくれて。その事を作文に書いて絵も描いた。それも残ったりしてるんですけどね。
We had a trunkful of chocolate, and I often ate it. There is a drawing I drew of the line-up for school lunch. Mikio might be speaking to Stan in English. Maybe you can find, I just give you the kind of... Mikio pauses for a moment and watches Stan(?) go through the bookshelf next to them. No, not that one. The card one where the boys and girls are eating lunch. At that time, there was one in Japanese. I will read it. ...I got it... In such times, ...no, not that one. Coloured on... We happily ate it. This is powdered skim milk. It was sent from America. Bread was also sent from America. My teacher explained those to us. I wrote a composition about those and drew a picture too. I still have them.
MI
それは大津に...
Was it when you were in Otsu?
MI
No, no. 三津屋に帰って来てそこんとこで三年生の四月二十九日までそこにおったんです。
No, no. We came back to Mitsuya, and I was there until April 29 of my grade three year.
MI
三津屋に?
In Mitsuya?
MI
三津屋に。彦根市。
In Mitsuya in the city of Hikone.
MI
えっと、’47年にですかね。
Um, in 1947?
MI
僕はね、はい。そして僕は大津に皆で引っ越したわけなんです。
I... yes, and then we all moved to Otsu.
MI
この、あの...
This, um...
MI
しばらく親父は彦根から大津まで通っておりましたけども。
My father was commuting from Hikone to Otsu for a while, though.
MI
大津で小学校に行かれて...
You went to an elementary school in Otsu...
MI
そうです。
Yes.
MI
カナダで小学校行かなかったって言ってましたよね。
You said you didn’t go to elementary school in Canada.
MI
カナダでは小学校行ってないです。あれも九月スタートでしょ。
I didn’t go to elementary school in Canada. School starts in September, doesn’t it?
MI
帰ってこられてからは三津屋の小学校に行かれて?
After you came back, you went to elementary school in Mitsuya?
MI
そうです。多景?(タケ?)小学校に。だから一年の十月から三年の四月始まった所まで。だから僕が貰った教科書はやっぱりまだ墨をした。
Yes. Take Elementary School. So I went there from October of my grate one year to the beginning of April of my grade three year. So the textbooks I was given were still partially painted with black ink.
MI
その時は帰国者の方は学校に?
At that time, were there any other returnee children at school?
MI
ええ、何人かおられたと思います。僕の知ってるだけでも三人おりましたからね。それで小学校の先生はね、田中先生は僕があまり日本語が出来ないものだから放課後特別に授業をしていただいて。僕は先生に英語の歌を歌ってあげたり、そういう風な事もありましてけども。
I think there were some because, as far as I know, there were at least three. And the elementary school teacher, Mr. (Ms.?) Tanaka gave me special lessons after school because I wasn’t able to speak Japanese well. I sang English songs for him (her?) in return. We did something like that.
MI
学校では馴染めなかったとか、あるいは?
Did you have a hard time to blend in or...?
MI
いや、一番最初の頃にね、赤いsweater着て行ったんですよ。そしたらからかわれました。どうしてなんでしょうかねと思ったんだけどね。沢山帰国子女もいるのに。赤いsweaterを着て行ったらからかわれました。もう今でもそれはショックですね。
Well, in the very beginning, I wore a red sweater to school, then I was teased. I wondered why because there were many other returnee children too. I was teased when I wore a red sweater to school. I still remember the shock I felt even now.
MI
でもまあ、あの、子供達にしても沢山やっぱりカナダから帰って来た子供達に...
Well, for the children too, those many children who came back from Canada were...
MI
そういう、やっぱり田舎は何か知らんけれどもそういう風な馴染めない所も一部ありました。僕はすぐ馴染んだ方ですけれどもね。それで学芸会なんかにも出てさるかに合戦やったり。「エッサ、エッサ、オッサッサ」っておサルのかごやをやったり。絵を描いて、そしたらそれを講堂に張ってもらったとかね。 Mikio hands Masumi a sheet of paper with a picture he drew. これがその給食の絵なんですけども。
So, in the countryside, there was somehow an atmosphere that didn’t allow those returnee children blend in. I myself was able to blend in fairly quickly, though. I even played in a school play, like 'Saru Kani Gassen (The Battle of the Monkey and the Crabs).' We played 'Osaru no Kagoya (The Monkey Palanquin)' too, singing 'heave-ho, heave-ho.' I drew a picture, and it was posted in the school’s auditorium (?). Mikio hands Masumi a sheet of paper with a picture he drew. Here is the picture of school lunch.
MI
うわー! Masumi sounds amazed by the picture.
Wow! Masumi sounds amazed by the picture.
MI
Speaks to Stan. With this one I just have kind of a Japanese 作文。 Masumi shows the picture on camera.
Speaks to Stan. With this one I just have kind of a Japanese sakubun (composition). Masumi shows the picture on camera.
MI
これが(ららぶし?)で、子供達が(ららぶし)で給食を。
This is (?), and children are having lunch (?).
MI
こっちに読みにくいですけども Mikio shows Masumi the essay he wrote.
Here it is. It’s a little hard to read, though. Mikio shows Masumi the essay he wrote.
MI
あ、作文。 Masumi shows the essay on camera.
Oh, the composition. Masumi shows the essay on camera.
MI
それで私は、六年生に小さな男の子がいて。どうしてあの子があんなに小さいのかっていったらあの子はね、日本の人達が戦争の間あんまり食料が無かったからねとか言って。そんな事も質問して答えを聞いたりしてるちゅう事も少しそこに書いてあるかも分かりませんですけどね。そういう風な思いを持っておりましたですね。
I remember that there was a small boy in grade six. I asked why the boy was so small, then I was told that it was because Japanese didn’t have enough food during the war. It might have been written there too that I asked such questions and got those answers. That is how I was feeling at that time.
00:30:11.000
00:30:11.000
MI
...小学校に行かれ...日本に帰って来られた時に...
...You went to elementary school... When you came back to Japan, ...
MI
この給食の話ですね。
That’s about this school lunch.
MI
そうですね。戦争の後というか。 Mikio makes sure his experience about lunch time at school was recorded.
Right. After the war... Mikio makes sure his experience about lunch time at school was recorded.
MI
だからまあね。これは言うた時入ってます?
Yeah, so... Was this recorded?
MI
大丈夫です。
Yes, it was.
MI
まあ、私は本当に日本に帰って来て色んな意地悪をされた事もあったんですけどね。今、いつでも、その、彦根の下宿って言うんですか、に住ましてもっらた所があるんですけど。この前も、私の従妹になるんですけ、その人とお会いしたらね、三樹雄ちゃんは日本へ帰って来てすぐね、家の所に大きな柿の木があって。もう柿があったのね、十月二十日、なってたんですけどね。それをスルスルと登って行って食べて、それで渋かったからパァッとほかして。 Mikio acts out how he grabbed the fruit and dropped it while he was still on the tree. そしたらもう怒られて。お袋がもっと怒られたわけですよ。その頃は柿一枚も田んぼ行く時に食べ物大きな物だったわけですからね。それをそんな風にやって、粗末にやった!っちゅうてお袋が。だからお袋の方がいじめられてましたね。
Anyway, after I came back to Japan, I have been pushed around on numerous occasions. I have lived in a so-called boarding house in Hikone. There is a person, who is my cousin, and when I saw her a while ago, she told me, 'Right after you came back to Japan, Mikio, ...there was a big persimmon tree by the house, and it already had ripe persimmons.' ...There were already persimmons by around October 20 ... 'You swiftly climbed up the tree and bit into a persimmon but quickly chucked it away because it tasted astringent.' Mikio acts out how he grabbed the fruit and dropped it while he was still on the tree. Then I got badly scolded, but my mother got scolded even worse because, at that time, even a persimmon was precious food when people worked in rice fields. My mother was blamed for her son having wasted food that way. So my mother was treated even more spitefully than I was.
MI
ああ、東京の方達...
Oh, people in Tokyo...
MI
それもあの状況。誰でも皆帰って来たら本当は、なんですけど。田舎の人達はやっぱりそういう風な意味ではちょっとこうrefuseするような所はあったと思いますね。お袋はだから三津屋でしばらくね、いた時分は何かとね言われてた。その、お義姉さんにね。親父のお兄さんの奥さん。歳離れてるんですけど。それで辛い思いはしたと思いますね。僕達が借りてた部屋っていうのは離れみたいな所でそこんとこはもう電気が来てない、電灯がないんで。ランプで小屋を掃除するのが私の役目で。で、湖岸道路に面した所ですから波がザァー、ザァーと聞こえる。そういう所でした。で、彦根から今度京都に行く時、次の駅が河瀬っちゅう駅があるんですけどね。そこん所から歩いて、まだ弟は小さかったからリアカーに乗せてずっと来た時に、ご存じかどうか...多景島っちゅう島があるんです。丁度軍艦みたいなwar shipですわ。うわっー、あれは戦争のっていうような島だったんですね。それも凄い良い思い出ですね。帰って来た時に鳥居があってそこんとこにあれがあったわけですよね。あれ、なんだっけ。石で出来たライオン。
And in that situation. Anyone who came back actually all (?), but I think, among the people in the countryside, there was an atmosphere where they (refused?) us. So when we were in Mitsuya for a while, my mother was often told various things by her sister in law. The wife of my father’s older brother. She was much older than my mother, though. So I think my mother had a hard time. The room we rented was in a hut detached from the main house, and there was no electricity. No lights. It was my role to clean the hut, holding a lamp. Because it stood along the lakeside road, I heard the sounds of waves. We lived in such a place. When we went from Hikone to Kyoto, ... The next station is a station called Kawase. From there, we walked all the way with younger brother on a handcart as he was still little. Then, I don’t know if you know it, but there is an island called Takeshima. It looked just like a warship. When I looked at the island, I thought, 'Wow, that is the battleship used in the war.' It is a very good memory. After I came back, I saw a torii (shrine gate), and by the torii, there were ...what are they called? The lions made of stone.
MI
子狛犬。
Komainu.
MI
子狛犬。それが物凄く気に入りましたね。そんな風な事がね。でも寒かったです。あの冬は、二回とも。だから日本へ帰って来て、’46年。だから’47年の冬、’48年の冬もかなり雪が積もったと思います。それで小学校通うの大変だった記憶ありますね。大雪でしたあの年は。はい。まあ、それで大津へ来て。で、大津は、その、いわゆる、海外から帰って来られた人達、引揚者の寮、昔旅館だったっていう所にかなりのグループの人達が、12,3家族入っておりましたね。あそこの所では楽しい、似たような歳の子供達がいっぱいいてるわけですからね。お正月はトランプしたりかるたしたり色んな事して楽しみました。
Komainu. They took my fancy very much. I remember those kinds of things. But it was cold. The winters in both years. We came back to Japan in 1946, so it was the winter of 1947. I think we had a lot of snow in the winter of 1948 too. I remember struggling to go to school. There was heavy snow that year. Yes. And we came to Otsu. In Otsu, many groups of people, twelve or thirteen families, who came back from overseas, were in a dormitory for returnees, which used to be a Japanese-style inn before. I had a fun time there because there were many children around the same ages as me. In the New Year, we played cards and Karuta (Japanese playing cards) and did various things together.
MI
あの、かなりカナダに、’52年くらいに帰れるようになって帰った方も多かったと思うんですけど...
Um, I believe that there were many people who came back to Canada in around 1952 when it became allowed to do so.
MI
1952年という事は戦争終わって...
1952 was the year after the war ended and...
00:35:12.000
00:35:12.000
MI
はい。
Yes.
MI
しばらくはトロントかモントリオールの方に行っておられて。
They were in the Toronto or Montreal areas for a while, and...
MI
うんん。あの、日本に帰って来られて(?)とか八坂とかあの人達は大分帰ってますよね。
No. Um, I mean the people who came back to Japan, to (?), Hassaka and so on. Many of them went back (to Canada), didn’t they?
MI
また帰ってますね。
They did go back.
MI
そこで帰ろうっていう事は考えなかった?
Did you also think of going back at that time?
MI
考えました。学校卒業して、初めから学校卒業したら帰るつもりをしておったんです。だから親父、お袋なんかにその話をすると親父はお前は日本に住むあれじゃないと。Canadaへ帰れとしょっちゅう言って。自分の夢もあったでしょうけどね。そういう事は、日本は僕の経験でもね、なんか島国根性みたいな所があって。で、僕はどっちかというとおっとりしてましたからね。体力的な男というイメージを持ってたからもうカナダに帰ろうと思って。大学卒業したらカナダにっちゅんで。あまり沢山知ってる人はいなかったんですけどね。一番親しくしてる人に手紙を書いた。そしたら丁度その年はカナダは物凄く景気が悪かったんです。それで折角日本の大学出たんだったら日本で就職された方がいかがですかというアドバイスをもらって。それで、ちょっとその前から従妹の人が淡水真珠の養殖を始めたっていう事があったんです。まだ殆ど知られていなかったんですけど。それが中小企業見本市とか国際見本市なんかで初めてbooth出したんですよね。で、その通訳にという事で。うちの親父と僕とが行って。そうすると全く新鮮なあれだったんですね。向こうの、アメリカ、ヨーロッパから来る人達の淡水真珠を見て「わぁっ、これは素晴らしい!」っちゅう様な事で、その商談をまとめるっていうような事でね。まあ、同志社入ってESS入ってあれでしたから。いっぺんはもう忘れてしまった日本語だったんですけれどもまたpick upしたという事なんでしょうかね。それでまあ、通訳出来て。それは渡航費用というような事でしたから。在学中も英語の塾を親父がやってた後をちょっと引き継いだりして。お寺を借りて中学生、それから成人の人もおりましたからね。皆、そうですね、毎週週二回10人か15人位色んな人がいたんですけど。塾を経営と言うか講師でやってお金貯めてたんですけどね。でも真珠に魅力感じて。で、大学卒業して、五月もう行かなくなったっちゅう事が分かって、五月に会社に就職したんです。それは神戸の方で、滋賀県の守山、琵琶湖大橋の所で養殖してるんですよね、真珠を。それをインドの人達が買いに来てるんです。で、インドの人達がそれを買って今度はサウジアラビアの人達に売るんです。物凄い儲けてたんです。だからレバノンの人達に売って物凄い儲けてたんです。それは琵琶湖の真珠は天然の真珠だという事で、偽って売っていた。昔ペルシャ湾、今のアラビア湾ですがそこでは沢山天然真珠がとれたんですね。で、イスラムの人達は天然真珠しか真珠とは認めない、かった。その(時代?)はね。というのはそこに(核)があるのは真珠じゃないと。それが琵琶湖の真珠はよく似ていたわけなんで。それを天然真珠だっていう事でインドの人達は売ってぼろ儲けしてたわけ。所がそれが分かった。そうするとそのインドの人達の送ってる先のお客さん達、(?)とかシリアとかレバノンの人達が日本に来るようになったわけよね。で、その時にマーケットがある程度生産量が増えたという事もあるんですけどね。それでそんな(ぼろい?)事が出来なくなってマーケットがダウンしたの。価格が大分下がったわけね。それで、神保真珠...God Save、神を保つか...神保真珠のお父さんとか社長。社長っちゅうのは僕より一つ下でやっぱり同志社。商学部だったんですけど。それが神戸にインド人抜きで直接アメリカ、ヨーロッパと商売しようというと事で新しい会社を作った。
I did. I was originally thinking of going back after graduating from school. When I talked about it with my father and mother, my father would say that I was not the type of person who should stay in Japan. He often told me to go back to Canada. I think it was partly because it was his own dream too. From my experience too, I found that Japan had a kind of insularism. I was fairly easygoing. Because I had a self-image of a physically-oriented person, I thought I should go back to Canada. I was thinking of going back after graduating from university although I didn’t know many people in Canada. I wrote to the person who was the closest to me there. But then, that year, the economy in Canada was very bad, so the person advised me to find a job in Japan because I put in a lot of efforts to graduate from university in Japan. And a little before that, my cousin started the business of the freshwater pearl farming. Her business was not yet known by many people, but she ran a booth for the first time at an international trade fair, a trade fair of small- and medium-sized enterprises, and so on. So my father and I were called to be her interpreters. It was quite a fresh experience. People from America and Europe looked at freshwater pearls and said, 'Wow, these are wonderful!' And we closed deals. I went to Doshisha University and joined ESS, so (the experience helped me). I forgot how to speak Japanese once, but I think I picked it up again. Anyway, I was able to work as an interpreter. It was to earn the money to go to Canada. When I was still in university, I also took over the lessons my father was teaching at his private English tutoring school. He rented a space in a temple and taught junior-high students as well as adults. There were two classes a week with 10 to 15 various types of people. I saved money by kind of running the tutoring school and teaching. But I got fascinated by the pearl business. So after I graduated from university and knew that I was not going to Canada by May, I started working at the company in May. The company was in Kobe, and the pearl farm was in Moriyama, Shiga near Biwako Ohashi Bridge. Indians came to buy those pearls. They bought them and sold them to Saudi Arabians. They were making a lot of money. They were making big money by selling them to Lebanese. They were selling them, falsely telling their clients that the pearls in Lake Biwa were natural pearls. In the Persian Gulf, which is now called the Arabian Gulf, there were a lot of natural pearls. So the people in the Islamic world admitted only natural pearls to be real pearls at that time. They thought that the ones that had nuclei were not pearls. But the pearls in Lake Biwa looked very closely like natural pearls. So Indians sold them as natural pearls and were making a killing. But the lie was found out. Then the clients of those Indians from (?), Syria, and Lebanon all started coming to Japan. Also, the production increased to some extent in the market at that time. So Indians were no longer able to make such a killing, and the market went down. The price went down significantly. Then the father and the president of Jinbo Shinju, ... Jinbo is written as God Save in Chinese letters, the letter 'God' and the letter 'save,' ... The president was a year younger than me, and he also went to Doshisha University. He studied commerce, though. They decided to start the business, without Indians, directly with Americans and Europeans and created a new company in Kobe.
00:40:14.000
00:40:14.000
MI
そこへ親父が行って。それからちょっと遅れて僕も行った。だから何にも分からないからその頃はすぐ(?)レターであちこちの商工会のアドレスをやって来てジュエリーの所へ手紙を書いて勧誘の手紙を書いたりする。それで(クルド・クレド)とシリアのバイヤーがサンプルを送ったら日本に来て息を吹き替えしたわけですね。だからそれからはもう真珠一筋でやって来てるわけで。
My father moved there, and I joined too a little later. Because I knew nothing, (?). I did something like getting addresses from the Chambers of Commerce and Industry in various places and writing invitation letters to jewelers. I sent samples to the buyers in (?) and Syria. Then they came to Japan, and the market recovered. So, since them, I have been in the pearl business all my life.
MI
お母様はまだ...?
Your mother is still...?
MI
お袋はもう亡くなりました。親父が震災の前の年に。だから22年前に亡くなってるんですね。86歳で。で、お袋はそれからあと八年程経ってから亡くなってますね。でも歳が10(歳)違ってましたからね。でも金婚式やってね。金婚式は沢山の人が来てくれはって。僕も来年金婚式。信じられないですけどね。で、お袋は亡くなる二年程前に姪と一緒にバンクーバーへ行ってます。それからトロントへ行ってます。トロントに親しい遠い親戚の人がいましたんで。そこんとこ行って、トロントからナイアガラ見たりあちこちsight see。で、バンクーバー行って自分が住んでた家がまだ、アパートメントが残っていて、中入らしてもらって見たと言ってましたね。
My mother has passed away. My father passed in the previous year of the Great Earthquake, so 22 years ago. At the age of 86. And my mother passed away eight years after that. They had 10-year age gap. But they were able to celebrate their golden wedding anniversary, and many people came to congratulate them. I will also have the golden anniversary with my wife too next year. I can’t believe it. My mother went to Vancouver with her niece two years before she died. They also went to Toronto because she had distant relatives who were close to her there. She visited them and went to many places for sightseeing, such as Niagara Falls, and so on. She said that when she went to Vancouver, the house, the apartment, where she used to live was still there and that the residents let her in and allowed her to see inside.
MI
そうそう、それを聞くのを忘れてたんですけど、スローカンに行かれる前にはバンクーバーでお家を持っておられた?
Oh, yes. I forgot to ask you about it, but before you moved to Slocan, did your family have a house in Vancouver?
MI
はい。アパートメントです。
Yes, an apartment.
MI
アパートは借りてたんじゃなくて?
Did your parents own the apartment, not renting it?
MI
お家を借りてたんです。
They rented.
MI
借りていた。じゃあ自分の土地とかプロパティは...
They rented. Then they didn’t own the land or the property...
MI
まだそこまでは余裕なかったでしょうね。
I don’t think they could afford such things at that time.
MI
それがね、お家とか持ってた人は取られちゃって。
Those who owned houses and so on had them all taken away.
MI
おぉそうです。親父でもそうですけどなんでもいっぱいね。かなりそういう意味では中流の生活をしてたと思うんですけどね。 Mikio shuffles through photographs he has brought as he talks. だからそれがどうしようもなく全部、あれもあった、これもあった。三樹雄のね、五月人形あったのにね、良いのがあったのにってそんな事ばっかし聞かされました。
Oh, yes. So did my father. Everything. A lot of things were taken away. In that sense, I think he was living a quite good, middle-class life. Mikio shuffles through photographs he has brought as he talks. So everything (was taken away)... and they couldn’t do anything. 'We had this. We had that. Mikio had a Gogatsu Ningyo (Warrior Doll), the good one.' My parents told me things like those all the time.
MI
その戦争の時の話とかっていうのは結構されて...
Have you talked a lot about the war time?
MI
ええ、かなり僕はあちこちで話をしてね。
Yes, I have talked about it in many places.
MI
お父様も?
Did your father too?
MI
ええ、親父と話もしましたし。だから時々は、例えば100年祭というのがあったんです。バンクーバーで。そんな昔ではないんですけどね。で、その時も親父は行きたかったんですけども子供達が止めたの。だって親父にとってみれば望郷の(念?)が、望郷って言ったらおかしいけど、やっぱりカナダに想いありますんで。それをもしも向こう行ったらね、そしたら、いわゆる、願望が遂げられたっちゅう事でもしかしたらもうね、生きる気力を無くしてしまうだろうと思うと。で、僕も行かなかった。だから僕も一度も帰ってないですよ。だからそういった「ふるさとは遠きにありて思ふもの」。行ったとしたらね、もう昔の友達に会ったりしたらもう色んなモヤモヤしたものがまた爆発するでしょうし。それで行ったっていう事で満足してしまう事もあるでしょうからっていうのがね。でもこれは、僕の一番の、人生の一番の失敗ですね。一緒に行くべきだった。ただ僕は、まあ、忙しくて海外行くような時間が、もう番頭になってましたからね。小さな会社ですけれども、僕がいなかったらっていうふうな、これもバカな考えですけれども。行っときゃ良かったと思いますね。
Yes. I talked about it with him too. So from time to time... For example, there was the hundredth anniversary in Vancouver. It was not that long ago. My father wanted to go there, but my siblings and I stopped him. Because he had longing for home, ... It was not technically his home, but still he longed for Canada. We thought that, once his wish came true, he would lose the purpose to live, so we couldn’t let him go. I didn’t go either. So I have never gone back either. It’s exactly, 'Home is the place to long for from a distance,' as the poem says. If we had gone there and had met our old friends, our complex feelings would have come back and exploded again. Also we would have got satisfied just by going there, and that’s not good. But this was my biggest mistake, the biggest mistake in my life. I should have gone there with him. But I was too busy to travel abroad because I was already a managing director at that time. Although it was a small company, I thought they would be in trouble without me. That was such a stupid idea. I now think that I should have gone with him.
MI
100年祭は’77年の?
Was that hundredth anniversary the one in 1977?
MI
そうですね。
Yes.
MI
帰ったらどうなってたかな、みたいな気持ちはやっぱりお父さんは持たれて?
Do you think your father had been thinking what it would have been like if he had gone back?
MI
それはね、もういっぱい友達がいてるわけで。青春時代の友達ですからね。だから物凄くそのような気持ちを持っていましたからいつもこっちから雑誌を送ったり、向こうからは「大陸日報」とか「New Canadian」とかその編集長やってた人がね。
Yes, because he had so many friends there. The friends of his youth. Because he had so much longing for them, he would always send them magazines from Japan, and in return, people such as the editors of Tairiku Nippo, New Canadian, and so on would write to him.
00:45:13.000
00:45:13.000
MI
今度向こうの人が日本に帰って来て、父と会って色んな人が家を訪ねて来たり。あるいは一緒に食事をしたりっていう事はしてましたね。森勘一っていう人がね、これは、(土管?)貰ったんですけどね。その人達はbest friendsだったわけですから。
When people in Canada came back to Japan, they came to see my father. Many people visited our house, or we had meals together. There was someone named Kanichi Mori. (?) Those people were my father’s best friends.
MI
その、文学を目指しておられてカナダに行く前も...?
Did you father already aspire to pursue a career in literature before he went to Canada?
MI
いえ、行く前はまだそんな15歳とかそんな歳でしょうからね。でもなんちゅうか、まだそういうの残ってますんで。あちこち新聞社に投稿して掲載されたやつがね。 Mikio shuffles around the papers he brought and also pulls out a book from his bag. でもちょっとエッチな...
No, because, before he went to Canada, he was still 15 years old or so. But I still have sort of his works. The ones that he sent to various newspapers and that were published. Mikio shuffles around the papers he brought and also pulls out a book from his bag. But there are a little erotic...
MI
それは、カナダから日本の新聞に?
Were those sent from Canada to Japanese newspaper?
MI
いや、違う違う。カナダの、大陸日報とかそういうふうなもんに。 Mikio hands Masumi an old book.
Oh, no. He sent them to the papers in Canada, such as Tairiku Nippo and so on. Mikio hands Masumi an old book.
MI
Masumi sounds amazed. ああ、そうなんですか!
Masumi sounds amazed. Oh, I see!
MI
皆名前は変えてますけどね。 Mikio points at a name written in the book Masumi is now holding. これもミツオと書いてあります。ミキオとミツエというダブってつくったみたいですね。
He used pseudonyms for all those, though. Mikio points at a name written in the book Masumi is now holding. This one says Mitsuo. It looks like he mixed Mikio and Mitsue.
MI
お母様はミツエさんって名前で?
Is Mitsue your mother’s name?
MI
ミツエです。僕は三樹雄っちゅんですけどね。それを...
Yes. She was Mitsue. My name is Mikio. So...
MI
これはお父さんが書いてるんですよね?
This was written by your father, wasn’t it?
MI
これ親父です。全部親父です。
Yes, by my father. All of them.
MI
Masumi sounds very amazed. ですよね。えぇ!そうなんだ。これがペンネームで。
Masumi sounds very amazed. Were they? Wow! And this was his pen name.
MI
いやだからペンネーム Mikio emphasizes 'a lot' いっぱいあります。
Well, he had Mikio emphasizes 'a lot' a lot of pen names.
MI
色んなペンネームで。
Many different pen names.
MI
どっかここに書いてあるか分からないけど(もくじん?)みたいなのも作ったりもしてますけど。 Mikio takes the book back to see if his father used another pen name.
I’m not sure if it’s somewhere in this, but he also made something like (?). Mikio takes the book back to see if his father used another pen name.
MI
それは(?)人にとっても面白い。
That is funny (?) too.
MI
違う。ここにはペンネーム書いてないね。これはタイトルだけですけどね。 Mikio places the book in front of Masumi again.
No. This doesn’t have a pen name. This only has a title. Mikio places the book in front of Masumi again.
MI
このイトウ、これもお父さん?
This Ito... Is this your father too?
MI
これも全部親父です。いくつもペンネームを持ってました。あまり知られたくなかったのかも分からない。
These are all my father. He had so many pen names. He might have not wanted many people to know he wrote.
MI
へぇー!
Wow!
MI
なんかもう「ワタナベ・ジュン」みたいな。 Both Mikio and Masumi laugh. だから子供達には見せてない。うちの家内にもこれは見せてない。僕がこっそり持ってるんですけど。 Mikio laughs. まあ、そんなにあれでもないでしょうけれどもね。それは親父は若い時はね。
Something like Jun Watanabe too. Both Mikio and Masumi laugh. So I didn’t show them to my children. Not to my wife either. I secretly keep them. Mikio laughs. Well, I don’t think they are too terrible, though. But when he was young, ...
MI
で、ガールフレンド...
Girlfriends...
MI
ガールフレンドいっぱいいましたからね。 Mikio takes out a large old album. これがさっき、この前見ていただいたけれども。 Mikio takes a photo out of the album. 会社、全国大会みたいなのがあったんですかね。BC Tobacco and Candy jobersなんとかっていって。親父は一番隅っこの方にちょろっと写ってるだけですけど。
He had many girlfriends. Mikio takes out a large old album. This one... I’ve already showed you... Mikio takes a photo out of the album. The company’s... I think there was a national convention or something. They were called BC Tabacco and Candy Jobers or something. My father is here, just in the corner of the photo, though.
MI
Masumi is examining the photograph with Mikio’s father. はい、はい。ちょっと日本人っぽい方が端の方に...お父様は何処にいらっしゃるんですか? Masumi hands the photograph back to Mikio.
Masumi is examining the photograph with Mikio’s father. Oh, yes. I see people looking like Japanese around this corner... Where is your father? Masumi hands the photograph back to Mikio.
MI
あの、端っこの端っこの方にね。どっかここら辺の Masumi gets up from her seat to see where Mikio is pointing. 虫眼鏡持って来てますけど。 Mikio laughs.
Um, the one in the very corner. Somewhere around here. Masumi gets up from her seat to see where Mikio is pointing. I will bring a magnified glass. Mikio laughs.
MI
そうですね、日本人っぽい方。会社でもなんて言うか、オフィスワークというか。
Right. Looks like Japanese. Did he do office work kind of things in the company?
MI
そんな事ないです。完全にただの店員ですよ。 Mikio flips through the album and takes out another photograph. これが親父の卒業して、小学校ですね。高等小学校なんですか、卒業式。
Not like that. He was just a store clerk. Mikio flips through the album and takes out another photograph. This is an elementary school my father graduated from. I this this is a graduation ceremony of a higher elementary school.
MI
磯田って書いてありますね。
It says Isoda.
MI
磯田村っていうですね、昔は。今は彦根市と合併になりましたけど。磯田村三津屋。
The place was called the village of Isoda at that time. It was merged and is now part of the city of Hikone, though. It used to be Mitsuya in the village of Isoda.
MI
Masumi talks to herself. あ、磯田村、三津屋。
Masumi talks to herself. Oh, Mitsuya in the village of Isoda.
MI
そうですね。磯田村、八坂とかいう。
Yes. Hassaka in Isoda, and so on.
MI
はい。
Alright.
MI
Mikio turns the album towards Masumi to show another photograph. これが若い頃の親父ですね。
Mikio turns the album towards Masumi to show another photograph. This is my father at his young age.
MI
確かに。
Oh, right.
MI
Mikio flips through the album. ゴルフもね、一生懸命やってましたから。ちょっと分からない親戚のものも入ってますけども。
Mikio flips through the album. He would practice golf a lot. There are some other photos of our relatives that I don’t know, though.
MI
これはカナダ時代の?
Is this from his time in Canada?
MI
カナダ時代の。これはちょっと親戚のもんですけども。これもあちこち名前書いて。これがRosy。 Mikio points to one photo in the album. これが本当はお互い好きだったんちゃうんかと思うけどね。 Mikio flips a couple more pages and points to another photo. これ磯田村っちゅうんでね。そこの生まれた所のちょっと少し坂を上ると頼山陽っていうのが...この柊もみすぼらしい形で残ってますけれども頼山陽のあとの奥さんは後妻さんが頼梨影っちゅんですけどね。
Yes. This is our relative’s, though. This one also has names everywhere. This is Rosy. Mikio points to one photo in the album. I think my father and she actually liked each other. Mikio flips a couple more pages and points to another photo. This is the village of Isoda. Going down from the place where he was born, there is a place where a person named San’yo Rai used to live... this holly tree is still there in a shabby state. San’yo Rai’s second wife was named Rie Rai.
00:50:13.000
00:50:13.000
MI
その人が日本外史とかそういうふうな色んな頼山陽の関わったものを筆耕して書物を作りはった。だから女性の鑑だっていう事でね、こういうふうな碑を立ててあれしてんですけどね。その頼山陽というのの息子が頼三樹三郎っちゅうんですけど、安政の大獄で吉田松陰なんかと(思想?)にあれしてね殺されてるんですけど。その三樹三郎の「三樹」をもらって僕は三樹雄っちゅう。
She copied and published many things that San’yo was involved in, such as 'Nihon Gaishi (Unofficial History of Japan).' She was called a perfect model of women, and a monument like this was built. Mikisaburo Rai, the son of San’yo, was killed with Shoin Yoshida and other loyalists in Ansei purge because of (their ideology?). Miki in my name, Mikio, was taken from Mikisaburo.
MI
へぇ...
Oh.
MI
それで親父は別の言い方で「これは一、二、三の三。樹木のジュは「樹」。英雄の「雄」。San-kyu-u。 The kanji used for Mikio’s name sounds like 'thank you' depending on the reading. お前は人に喜ばれる男になれ」って言われたり。Thank you。まあなんか獅子文六の「ありがとうさん」とかなんかそんな風な事もなんかしたかも分かりませんでども。とにかくthank youという。 Mikio continues to flip through the photo album. だからうちのあれにはですね、頼梨影の「梨影」とつけておられてね。
My father also explained my name differently. The Chinese character of mi also reads 'san.' The second character, the character of tree, reads 'ki.' And the third character of o also reads 'yū.' San-kyu-u. The kanji used for Mikio’s name sounds like 'thank you' depending on the reading. He told me, 'You have to be the man who works for people so that everyone says thank you to you.' Well, it might have come from Bunroku Shishi’s 'Arigatou-san (thank you)' or something, though. Anyway, it’s thank you. Mikio continues to flip through the photo album. So, in my family, there is also Rie named after Rie Rai.
MI
妹さん?
Your sister?
MI
従妹ですけどね。それから陽一。山陽の「陽」。太陽の「陽」。陽一としたりね。そういう風な人達がいっぱいいますね。 Mikio puts the photo album to the side.
She is my cousin. There is also Yoichi. 'Yo' was taken from San’yo. We have many names like those. Mikio puts the photo album to the side.
MI
元々の そのお父様のお家の家業は何だったのですか?
What was your father’s family originally doing?
MI
もうこれは機屋っていってなんかギッコンバッタンやってるみたいですけどもう農家でしたからね後は。だからもうそれほど、なんちゅうんか、お金持ちでもなんでもないと言いますか。庄屋という程でもないと思いますが。なんかそういう風なあれが... Mikio starts to look through his pile of documents and albums.
They were weavers, weaving cloth with looms. But they became famers later, so they were not that rich or anything anymore. I don’t think they were not as important a family as being a village headman, but there are records... Mikio starts to look through his pile of documents and albums.
MI
でも一番上のお兄さんがカナダに出稼ぎに。
But his oldest brother went to Canada to work.
MI
そうですね。それはすぐ戦争前に帰って来てるんですわ。
Yes. And he came back just before the war.
MI
はい。 Short pause. 他のご兄弟も行かれてる?
Yes. Short pause. Did his other siblings go there too?
MI
あのね、姉がいたりしますけど、姉がシアトルの方へ行ったりね。
Well, he had an elder sister, and she went to Seattle.
MI
ご兄弟は何人いらっしゃいますか?
How many siblings did he have?
MI
ちょっと待ってね。沢山いてますんで。ちょっと資料を見ますので。まあとにかく、シアトル行った人もいてますし。それから Short pause and Mikio mumbles something afterwards. He then takes out more photographs from his bag. これはどっかコピー持ってますけど。 Mikio hands some documents to Masumi.
Wait a minute. He had so many. I have to look at my resources. But anyway, there are people who went to Seattle, and... Short pause and Mikio mumbles something afterwards. He then takes out more photographs from his bag. I have a copy of this somewhere... Mikio hands some documents to Masumi.
MI
あっ、birth certificate。本当だ。 Silence as Mikio searches for the right documents.
Oh, a birth certificate. That’s right. Silence as Mikio searches for the right documents.
MI
だからお姉さんがカノ、キミ、ステ。それからジタロウ。まあ、トウタロウって言うのは一番上。興味無いですけどね。誰か一人は亡くなっていて。で、ここのところで養子にしてる人がいて。で、一番最後。
So, his elder sisters were named Kano, Kimi, and Sute. There was a brother named Jitaro. And Totaro was the oldest. (Not interested?) There was one who passed away. And here, there is one who was adopted. And the last one.
MI
だから末次郎さん。
So Suejiro. Sue means the last or the youngest among siblings.
MI
ええ、末次郎ですね。四男。一、二、三...四女四男。で、このトウタロウがアメリカ行ったんですけどね。だから長女は日本で生まれて、次女も日本で生まれてもう一歳かなんかの時にカナダに渡ってるみたいですけど。後の二人は向こうで生まれて。
Yes, Suejiro. The fourth male child. One, two, three... four girls and four boys. And this Totaro went to America. His oldest daughter was born in Japan. The second daughter was also born in Japan and seems to have moved to Canada at the age of one or so. The other two children were born there.
MI
カナダ。
In Canada.
MI
今すぐにね。長女は日本に残して行ったみたいですね。東京の学校に行くという事でね。それなんかも遡って行ったら山陽がくるわけで。梨影夫人がくるとかいう事でね。 Mikio shows a piece of document to Masumi. これは一人本当にすぐ上の兄が... Masumi moves the camera around to capture the family tree Mikio is showing her.
(?) It looks like he left the oldest daughter in Japan for her to go to school in Tokyo. Tracking the family tree, there is San’yo and Rie. Mikio shows a piece of document to Masumi. This one, a brother right above... Masumi moves the camera around to capture the family tree Mikio is showing her.
MI
家系というか。
Your family line is...
MI
いえいえ、こんなの別に。
Oh, no. It’s nothing.
MI
いえいえいえ。 Masumi moves the camera back to the original position so Mikio is in the center of the screen.
Oh, it is something. Masumi moves the camera back to the original position so Mikio is in the center of the screen.
00:56:06.000
00:56:06.000
MI
あの、戦前にお父さんの生活の中で何か、その、文学を書いてたっていうのもあるんですけど他には何かスポーツをしてたとか?
Um, in addition to writing, was there anything else your father used to do in his life before the war, such as sports?
MI
ええ、ゴルフをやっていましたからね。ゴルフ大会のなんかもあったりしますし。だからかなり色んな意味で遊んだりもしてたと思いますけどね。 Mikio takes out an attendee list from a zip-lock bag. さっきちょっとね、先生がおっしゃってくれた、これがその会員名簿っちゅうんですかね。こういう風なあれを作ってたわけなんですね。 Masumi shows the cover of the list in front of the camera.
Yes, he played golf. There is something from golf competitions too. So I think he was busy with a lot of activities in various senses. Mikio takes out an attendee list from a zip-lock bag. This is... what do you call it... a member list you just mentioned. He created something like this. Masumi shows the cover of the list in front of the camera.
Stan Kirk (SK)
Stan is standing behind Mikio as Mikio flips through a photo album and describes some of the photos to him. Stan is holding the English version of Uprooted Again: Japanese Canadians Move to Japan After World War II by Tatsuo Kage. What year? 1925 or somewhere?
Stan is standing behind Mikio as Mikio flips through a photo album and describes some of the photos to him. Stan is holding the English version of Uprooted Again: Japanese Canadians Move to Japan After World War II by Tatsuo Kage. What year? 1925 or somewhere?
MI
Mikio points to a photo. There. Masumi and Stan laugh.
Mikio points to a photo. There. Masumi and Stan laugh.
MI
両手に花。
He is flanked on both sides with beautiful women.
MI
でもお袋がここに座ってるけどね。これはまたちょっと時期が違う。これはもしかしたら学校のあれやろうね、女学校かなんかやろうね。
My mother is sitting here, though. This one is from a different time. This might be a school, a girl’s school or something.
MI
ああ、お母さんの方の写真...
Oh, the photo from your mother’s side.
MI
東本願寺ね。 Mikio pulls out a photograph from the album. これが出てたゴルフ大会のね。これは第54回西北部日本人ゴルフ大会記念。昭和10年9月2日。ゴルフ場沢山あるからね、バンクーバーは。日本人ゴルフ大会主催と書いて...昭和10年ちゅうたらまだ僕が生まれる5年前やからまだ結婚してない時や。
Higashi Honganji Temple Mikio pulls out a photograph from the album. This is from the golf competition my father played in. This is the 54th Northwest Japanese Golf Tournament. September 2 in the 10th year of Showa. There are many golf courses in Vancouver. It says, 'hosted a Japanese golf tournament.' It was the 10th year of Showa, 5 years before I was born, so it was before he got married.
SK
Stan faces Masumi. Do you have this book? Uprooted Again?
Stan faces Masumi. Do you have this book? Uprooted Again?
MI
Ahh, no.
Ahh, no.
SK
There’s a Japanese version that’s older than this.
There’s a Japanese version that’s older than this.
MI
Ah, okay! 日系カナダ人の...
Ah, okay! Japanese Canadian...
SK
Yes. I forget this guy. Tatsuo Kage. It’s actually, he actually came around 20 years ago. And he interviewed many of these people. Unfortunately it’s very shallow. It’s just a few. But it’s kind of, I just try... I could not get it on Amazon. So my brother went to Nikkei Centre to pick it up. This guy, he’s a friend of mine, actually. When he wrote this he was around 70. Now he’s around 90. But it doesn’t go into depth really. It’s just kind of a real survey thing. But I forget the Japanese title. I haven’t read it yet. But anyways.
Yes. I forget this guy. Tatsuo Kage. It’s actually, he actually came around 20 years ago. And he interviewed many of these people. Unfortunately it’s very shallow. It’s just a few. But it’s kind of, I just try... I could not get it on Amazon. So my brother went to Nikkei Centre to pick it up. This guy, he’s a friend of mine, actually. When he wrote this he was around 70. Now he’s around 90. But it doesn’t go into depth really. It’s just kind of a real survey thing. But I forget the Japanese title. I haven’t read it yet. But anyways.
MI
I have the Japanese version.
I have the Japanese version.
SK
This guy here, I had a little bit of... I used to drink with him too. Tom Mizuguchi. He used to be the head of the Kansai internees. And now he’s also quite old, not very healthy. He was from Stevston. Grew up in Steveston. He’s very, very bitter. He’s very angry still. Yes, he’s talked to me many times. He’s, this Tak guy, 松葉さん (Matsuba-san) , very happy guy. And he’s got no bad memories of... I’m sure he does but he’s very positive. Anyway, those are the two guys I know.
This guy here, I had a little bit of... I used to drink with him too. Tom Mizuguchi. He used to be the head of the Kansai internees. And now he’s also quite old, not very healthy. He was from Stevston. Grew up in Steveston. He’s very, very bitter. He’s very angry still. Yes, he’s talked to me many times. He’s, this Tak guy, Matsuba-san, very happy guy. And he’s got no bad memories of... I’m sure he does but he’s very positive. Anyway, those are the two guys I know.
MI
Mhm. Do you think they can still talk?
Mhm. Do you think they can still talk?
SK
Yeah, Tak. I just got an email from Tak a couple days ago. His wife died a few months ago so it’s been really hard for him but now he’s getting better and he’s gonna come to my house in maybe April. So I don’t want to pressure him but I want to ask him if he’s interested in talking. Tom, even Tak, told me he says it’s hard to contact Tom anymore. And Tom becomes very reclusive. And health problems. But I’m gonna try to contact Tom also.
Yeah, Tak. I just got an email from Tak a couple days ago. His wife died a few months ago so it’s been really hard for him but now he’s getting better and he’s gonna come to my house in maybe April. So I don’t want to pressure him but I want to ask him if he’s interested in talking. Tom, even Tak, told me he says it’s hard to contact Tom anymore. And Tom becomes very reclusive. And health problems. But I’m gonna try to contact Tom also.
MI
Mikio points to a photograph on the table in front. It’s me.
Mikio points to a photograph on the table in front. It’s me.
SK
Where? Oh!
Where? Oh!
MI
Right here.
Right here.
SK
Oh interesting!
Oh interesting!
MI
これが戦後のパールビジネス。 Masumi lifts and moves the camera to capture the photos placed on the table.
This is the pearl business after the war. Masumi lifts and moves the camera to capture the photos placed on the table.
MI
Mikio pulls out a photograph. Here’s my father at the camp.
Mikio pulls out a photograph. Here’s my father at the camp.
SK
Oh, road camp?
Oh, road camp?
MI
No, no, no.
No, no, no.
MI
Slocan.
SK
Slocan.
Slocan.
MI
And so this is the ones that I think maybe are at the... Canada. Video ends with Masumi using her camera to capture more photographs Mikio is sharing with them.
And so this is the ones that I think maybe are at the... Canada. Video ends with Masumi using her camera to capture more photographs Mikio is sharing with them.
01:00:14.000

Metadata

Title

Mikio Ibuki, interviewed by Masumi Izumi, 16 March 2016

Abstract

Mikio Ibuki was born in Vancouver in 1940 and is the oldest of three siblings, with one sister and one brother. Before the war, his father worked in Vancouver at an E. A. Morris shop. During the war, his family was forcibly removed to a camp in Slocan. Both of Mikio’s younger siblings were born in Slocan. In 1946, his father decided to move the family back to Japan. Mikio describes his memories of life in Slocan as a child, the transition to life in Japan so soon after the war ended, and his father’s role in the Occupation Army for the next 10 years after they moved. Mikio describes his experiences going to school and living with food shortages in post-war Japan. They spend time discussing Mikio’s career in the pearl business in Japan as well as his family background; his father in particular – his father’s work, pastimes, and desire to return to Canada one day.

Credits

Interviewer: Masumi Izumi
Interviewee: Mikio Ibuki
Transcriber: Masumi Izumi
Translator: Keiko Kaneko
XML Encoder: Sydney Kadagies
Publication Information: See Terms of Use for publication and licensing information.
Setting: Kobe, Hyogo, Japan

Terminology

Readers of these historical materials will encounter derogatory references to Japanese Canadians and euphemisms used to obscure the intent and impacts of the internment and dispossession. While these are important realities of the history, the Landscapes of Injustice Research Collective urges users to carefully consider their own terminological choices in writing and speaking about this topic today as we confront past injustice. See our statement on terminology, and related sources here.