Terumi Yamamoto and Fay Jensen, interviewed by Carolyn Nakagawa, 19 March 2018
Abstract
Fay
Jensen
and
Terumi
Yamamoto
work in unison to describe various aspects of
Terumi
’s life. They cover her childhood in Japan on her grandmother’s silk worm and indigo plantation, and the difficulties she faced
being born in Canada but growing up in Japan.
Terumi
and
Fay
discuss
Terumi
’s life before the war in Steveston, during the war, and then
Terumi
’s experiences after the war in Lethbridge and moving back to the westcoast. They talk about the rough conditions of Greenwood, the difficulties of working on the sugar beat farms in Lethbridge, the loss of property
Terumi
’s family experienced such as their farm, truck, and horse; and about the types of
work her family did when they moved back after the war.
Terumi
talks about having her marriage and having children.
Terumi
mentions she is Catholic and the involvement of a Catholic priest in the internment
of Japanese Canadians.
Fay
discusses the Redress movement for Japanese Canadians and her feelings towards it.
Terumi
reminisces about her younger brother before finishing the interview.
This oral history is from an interview conducted by the Oral History cluster of the
Landscapes of Injustice project.
00:00:00.000
Carolyn Nakagawa (CN)
So, this is Carolyn Nakagawa. I'm here with Terumi Yamamoto and Fay Jensen, and we are here at their home in Richmond to record Terumi's oral history for the Landscapes of Injustice Project. And, it is March 19th, 2018.
So, てるみさんと呼んでもいいですか.
So, this is Carolyn Nakagawa. I'm here with Terumi Yamamoto and Fay Jensen, and we are here at their home in Richmond to record Terumi's oral history for the Landscapes of Injustice Project. And, it is March 19th, 2018.
So, may I call you Terumi?
CN
Yes, so can I ask you about your first memory of your life? Do you remember from your
childhood, early memories? 子供の頃の(きおく)がありますか。
Yes, so can I ask you about your first memory of your life? Do you remember from your
childhood, early memories?
Do you have any recollection of your childhood?
Fay Jensen (FJ)
You know you, 小さい時よ。You ... 何 remember するんよ。
In Japan or here?
You know, when your were young, what do you remember doing?
In Japan or here?
CN
Either.
FJ
Okay,
TY
Mmhmm.
FJ
You don't remember、する、 小さい時? ここ生まれ , three years-oldで知ってる?何した?何,
You don’t remember, when you were growing up. what you did? From when you were born
until you were three years-old, do you know anything about then? What did you do?
What,
TY
No.
CN
No?
FJ
No?
TY
No.
FJ
Yeah, but three に nineteenまで何した? You know, three years-old to nineteen , あの時何した?
Yeah, but from three until to nineteen, what did you do? You know, from three years-old
to nineteen, at that time what did you do?
FJ
You should - how about, you のおばあちゃんのうちにあのsilkの - you know, little leaves - bag にひとあい? (あい)を言った - You must, ... I don't know. See, my Japanese is terrible. Carolyn に言ってくれ。何したんって。You know, silkworm に売ってくれる?
You should – how about that silk at your grandmother’s house – you know, little leaves
– with a bag, right? You talked about Indigo – You, must ... I don’t know. See, my
Japanese is terrible. Please tell Carolyn. Say what you did there. You know, you were selling silkworms?
FJ
Yeah, but you- おばあちゃん, you ここ来たから you なんど(せんか)が終わり。Remember? Or do you 小さい basket, bag にして(あい)売ってくれる?
Yeah, but you- when you and your grandmother came here, the war had ended. Remember?
Or, you were selling indigo in a small basket or bag?
TY
Hmm, 山と分かるか 家前そのしばちゅってよ(かんり) に行ってよってそれまた入れてbag着て来て、また next day 畑よな。Mhm, visit-able 何の部屋をして。That's all.
Hmm, do you know the mountain? In front of the house, with help and supervision,
we would go up putting indigo in the bag we were wearing. Then, on the next day we
would go back to farming. Mhm, we could visit, whichever room and work on it. That’s
all.
FJ
No, but you 小さい時 you 売っとわら おばあちゃん あの silkのworms,
No, when you were little, you sold your grandmother’s silk worms,
TY
Oh! Yeah, yeah, yeah! House.
TY
あっちそれよ. (くわ) っていってよその食べるleafよ。分かる?
Over there, I sold silk and indigo. The leaf they ate was a mulberry leaf. You know,
right?
FJ
Mmhmm.
TY
それよ。Everyday ordinary pick-upして そして そのにたべさして藍のことひざを拾ってやな。それ3やで。
I did that. People would come for ordinary everyday pickups, and I would feed the
worms and pick up the indigo on my knees. That was at three years-old.
FJ
Mmm, I know. そして 食べてあのsilkworm 何して。
Mmm, I know. And, after eating, what did you do with the worms?
TY
じゃ、それまた言う。小さい川へ持っていってよ。その(こうてい)やるよの。Washするなも。Washして か (うがい)して then また next day の続く。
Ah, you say that again. I took them to the river. At the step I would do it. I would
wash them, and I would gargle, and then the next day I would do it again.
TY
ああ、それはだよ。あの pick up に来てよ。(えさめ)とまたsilkwormな。Pick up してまたsilkを作る。
Ah, that’s what you are talking about. The pick up would come for both the bait and
the silkworms. After the pick up, we would make silk again.
FJ
00:05:13.000
Yeah, they had a silk farm on there property and she was in charge of picking the
mulberry leaves. And, putting them in a little basket on her back. That was her job,
and she put the leaves on the shelves where the worms were and she said when they
ate, they were so loud.
00:05:13.000
TY
Mhmm, mhmm, mhmm.
FJ
Yeah, she ... so (やかましい), like really, really noisy.
It would keep them up. Just the eating of mulberry leaves. Right?
Yeah, she ... so incredibly noisy, like really, really noisy.
It would keep them up. Just the eating of mulberry leaves. Right?
TY
Mmhmm.
TY
Mmm, またその あの silkworm こうってやる ちょっと前行ったらスクリーンみたいもんや。Everyday on time, washing するなの.
Mmm, again, with those silk worms, I did as I said. A little before that, I went to
something like a screen, and everyday I would wash them.
FJ
Oh, okay.
FJ
Oh, okay.
TY
そうやね。友達と呼んだも ... この国から帰って誰もフレンドなかったな。
そしてフレンド 2かもらいできて, you know? Ocean やがら swimming したり, you know? Suntan したり あんなこと。
Sure. Calling someone a friend ... when I went to Japan I didn’t have any friends. And then I made two friends, you know? We did things at
the ocean like swimming and sun tanning, you know? Things like that.
CN
(みおむら)で?
✱
この場所の違う呼び方は和歌山県でアメリカ村でございます。
In Mio Village?
✱
Also, known colloquially as America Town in Wakayama Prefecture.
TY
Mmhmm.
TY
Yeah.
TY
Mmhmm.
TY
CN
どんなこと?カナダ人の ... てるみさんは自分はカナダ人だと思っていましたか.
What do you mean? Canadian ... Terumi, you were thinking you were a Canadian?
TY
ああ、そうね。三つれいの三歳で帰ったんだから。カナダへ帰りたいなと何べも思ったな。フレンドないから。
Yeah, because I had returned to Japan when I was three. I always thought I wanted to return to Canada because I didn’t have any friends.
TY
フレンドないでしょう. 話だって参り帰ってできたけどな。やっぱり、Japanは空いいよ。とてもいいけどフレンドないの寂しいね。速くから ... まあな帰らない知らないがちょっと帰りたいだけど。まあな微たたりって言ったらJapanもいいやるけどな。あそこで18のはあまりよくなったね。
I already said I didn’t have any friends, right? Even though I went and came back.
I have to say Japan’s sky is something else. It is really great, but I had no friends so I was lonely.
Quickly ... Without knowing I would be coming back to Canada, I kind of wanted to come home. Well, when I say that, Japan was great, but being there until I was 18 wasn’t that great.
CN
その人たちは二世ですか。カナダ生まれの人?
Your friends, were they second generation Japanese Canadians? Were they born in Canada?
TY
Mmhmm, mmhmm.
TY
TY
00:10:04.000
分からない。この何というかな。ママへパパとやっぱり帰りたいよね。DUYやそん Grandma に見てもらったけどな。
I don’t know. What do you call it? I of course wanted to return to my mother and father.
Even though my grandmother had received me and was taking care of me, but I couldn’t
understand her.
00:10:04.000
TY
やっぱりなJuneのwaveからこれ入れたカナダはやっぱりいいな。何にしても昔の(old style)よね。Japanは。もうわからんも思ったなやっぱり言うのところはいいわと思って。もななそしてここへ帰らんやったらいいよ。Japanは。日本も空な be photo (じもと)いいのな。変わったけど。あんたはJapanどこ?
As I thought, this comes in on a June Wave, which made me think Canada is great. No matter what was done, it was always in the past’s old style of Japan. I couldn’t help but think I just don’t understand this place, so I was over being
in Japan. I also thought I was fine with not returning to Japan. Ah, but the sky over my local town in Japan was always amazing. It has changed though. What about you? Where are you from in
Japan?
TY
Oh, そうね。分からんもやね。そう. そしたらJapan、あなたも小さい時、行ったでしょう。遊びに。
Really. I don’t know it though. Interesting, and you also went to Japan when you were young, right? Just to have fun.
TY
あるんでしょう。帰ってきたから。今は知らんけど。
Of course, I had house because I returned to Canada, but I don’t know about it now.
TY
Hmm, まあまあというhouse せやな。でももうやなあの grandma もなくなったし、帰っても行くとこってない わ Chasm maybe あるかな 分からんけどね.
TY
うちのパパのね。おばあさん。パパはまあそこのうちにね。子供がいなかったの。そしてよ パパの出たとからもらったの一人。そして そのうちを着いたにやね。Hmm, まあまあこの(よったら)な。日本だれもいないにやな。
So, my father, my grandmother, but for my father in that house, there were no children
there. And, my father left and received another person. And, when I arrived at that
house, I thought it was alright because I had chosen this country, right? Also, there
was no one left in Japan.
TY
No.
CN
No?
FJ
You asked her if she's got any brothers or sisters?
CN
Mmhmm.
FJ
She's got a brother.
CN
Oh, okay.
FJ
Yeah. Younger.
CN
Younger?
FJ
Yeah.
CN
はい。その頃に、四人で住んでいましたか。そして、おばあさん?
Yes. Around that time then, there were four people living there? And, your grandmother?
TY
Mmhmm. Mmhmm.
TY
ちょっとママがなかったな。すぐ戦象で、 もう違うとこ行ったでしょう。ちょっと前ね。うちの、そのおばあさん、おきらない人もらったおばあさんがね。手紙来たの。速くカナダへ来なかったらもうどこへ行かなか、分からんから。速く来い言う出来てね。そして 橋、カナダ来たの。
Well, my mother wasn’t there. The war was starting soon, so she had already been sent
to a different place. A little before that, my grandmother, the one who had received
a person that wouldn’t do anything, a letter cam from her. It said if you didn’t come
to Canada quickly, you wouldn’t be able to go anywhere. Because we didn’t know what was going
to happen. We said come quickly, and then we had a bridge to Canada, so she came.
TY
00:15:08.000
No, no, no, no. あのおばあさんが一人おったんよね。そのおじいさんというの早くなくなってね。そしてまあ 来たんやけど。Ah, こんなけんたというところ行こうなんでよかったなと思った。そして また(いどう)するなんでしょう。戦象始まるから。Greenwoodまた行った。 また自分のhouse れなあんな アパートメントみたいなところでよ。いいぞ。日本に行ったら良かったなと思ったよ。こんな(くさって)ところで住んでと思ってよ。あのやっとよ。
No, no, no, no. That grandmother was left alone. Her partner, my grandfather, had
passed away earlier. And, well, she did come to Canada though. Ah, I thought coming to a kind of place called Kenta was great though. And, we also moved again, right because the war started. We went
to Greenwood. Our house changed to an apartment style place. It was alright. At that point, I
thought it would have been good if we had gone to Japan. Because we were living in a foul smelling place. The bare minimum kind of place.
Chuckling can be heard from Fay or Carolyn over this last line of Terumi's.
00:15:08.000
TY
まったく前色々あったは皆何に。何も持っていない英語となかったら。やっぱり人分も人分も お前からな。人中でしたり入ったりでこくすい といったらCamp Stauton,
かな。朝からよ。ご飯たくんよね。早く行ったら誰もないやぞ行くでしょう。もうalmost full camp so. それ いいわと思った、もうまたライブももをしたんよ。そのな。ご飯たくもの。毎日、毎日も(けんか)ばかりやそいで。(ざいかお)皆このな。ご飯たくもぶさいた。ああ、入ったバス いる皆まえもうあの人さき行った。煩い、煩い。
Dishes can be heard rattling in the background.
まったくも な戦象で。まったくも速く終わろうかいいってなと思ってな。
もう他のうちに着くでもやだへと思った。まあないうらそれは分からんやるけどな。でももういない、来ないなったら young girl の時も行ったことないからへわ。皆一緒てんとうもよ。
✱
これは抑留所の駅とかスローカンの抑留所でございます。
Indeed, before lots of things happened to everyone. We couldn’t bring anything and
we didn’t have any English. Just like I thought people were people, just like you
right? People were coming in and out, and with different national characteristics
in Camp Stauton,
I think. From the morning, there was lots of food. If you went early, no one was
there, so people went then. The camp was already almost full. I thought that was okay,
and having lots of people was good again. But then, even with lots of food, every
day, every day there would only be fights. Everyone would make these facial expressions.
There was lots of food so we were puzzled by the fighting. Ah, the bus we were on
that person from before had already come. Be quiet, be quiet.
Dishes can be heard rattling in the background.
Really that war. Good grief, I thought let it end quickly that would be great.
We already arrived at a new house, but I thought I don’t like it here. I couldn’t
quite understand this new place. But, there was already nobody here. No one had been
coming here, and I had never been to a place like this when I was a young girl. I
suppose this was the case for everyone though
✱
This possibly refers to a camp station or Camp Slocan.
TY
ああ、どんな気持ちってもう話したもううっせんなアカンってよ。そして、(きしゃ)言ったら分かるかね。
Ah, you ask me about what the feeling was even though I already talked about the bad
people being unbearable. And, when I talk about the steam train, do you understand?
CN
季節?
Season?
✱
These words, kisetsu, which is season, and kisha, which is steam train, when pronounced in a certain manner, can sound similar in
Japanese.
TY
汽車よ。それもからちゃんとよいし時行う出来てよ。晩に。そしてその汽車であのGreenwood 行ったの。Dishes clattering in the background. One room, one にならん. ああ、もう晩になったら見えないぞ。聞いたばかりやめな Dishes clatter in the background again.. ああ、ご飯もう(ぼっした) . フル人速い。ああ、煩い、煩い。Large Noise in the background. ああ、いいくらいってまいかどうかもうJapan の所 (?) (せきなおす)を思って。
Yeah, a steam train. Because of that, while going we had a good time at night. And,
that steam train went to Greenwood. It wasn’t one room per person though. Ah, when it became evening, we couldn’t see
anything. We could only hear. Our food also went bad. That full person was so fast.
Ah, but so noisy. I thought about what it would be like in Japan with proper seating and how good that would be.
FJ
Mom,誰言ったんよ. 速く行けて. 誰来た. You know, うちにはよ, 行かなかったって. 誰言った?
Mom, who said that? Go faster. Who came, you know, and who said I won’t go? Who said
that?
FJ
Oh, that's interesting.
CN
The Catholics?
TY
Yeah,
CN
The degree of,
FJ
Yeah, a Caucasian,
TY
Catholic,
FJ
Catholic person came and said they have to gather their things. They were going.
They had to go.
FJ
Yeah.
FJ
Oh, okay. I didn't know that.
CN
Your family is Catholic?
FJ
Her mother. Yeah.
TY
分からない。そして電話言ったらまったファイトばか来たら。ああ、どかまじ女キャンプ、
I don’t know. And, on the phone they said again there was constant fighting. Ah, that
women’s camp,
TY
Catholic は何やからな。もちゃんとルールも(もとって) , たぶん、
Catholic people were mixed, not just white. Mo and Lulu were hurrying. Maybe.
TY
Oh yeah.
FJ
Dishes being put away in the background.
Oh, okay.
FJ
No, but you, 行く時よ。何入れたん?
Is that what you want to know?
No, but you, when you left, what did you put in your suitcase?
Is that what you want to know?
TY
That's all.
TY
Oh, yeah, yeah, yeah.
FJ
Nothing else?
TY
00:20:01.000
No.
00:20:01.000
CN
入れたい物、入れたくても入れなかった物がありますか。
Things left behind?
Were there things you wanted to put in, or wanted to put in but didn’t put in?
Things left behind?
FJ
Oh, yeah! They left lots of things behind.
CN
Yeah, like is there anything that you wanted to take that you had to leave especially?
FJ
You know, 行く時よ。You の着る物だけとお金もっと かい?
You know, when you left, you only took things you could wear and money, right?
TY
Oh, yeah yeah.
FJ
So, 何度 ... after, 欲しかったよ。取れなかった。
So, how many times . . . after did you think about things you wish you had brought.
Things you didn’t take with you.
TY
No, no, no.
FJ
No. See, my mother, my mother's mom and my father, they had a farm, okay? Eleven acres,
I was telling you about. On west of One Road, and in between StevestonHighway and Williams, so before they left, they left quite a few things. At that time very few Japanese Canadian people had vehicles; they had a vehicle. Why? Because they owned a farm, so they
had a large truck and they had a horse. And, they had to leave all that behind. Everything.
Because, for Japanese Canadian people, they were quite well off, because they had property. And nobody had a car.
So, even saying goodbye to the horse was very sad. I remember my grandfather saying
that. You know, cause he was quite an entrepreneur. When he came from Japan, he opened a store selling Japanese goods. But at that time nobody had money. And,
he was a very kind person. It was bought on credit. Like, I don't have money now but
can I have that on credit? I'll pay you later. Finally, my grandmother said, look,
you know, you are a good business man but you got a soft heart. We gotta quit this
business, and that's when they got the farm. And, they got every one of the family
members to work on the farm, and, you know they would sell produce. They would grow
produce and sell it to different, like, IGA, Loblaws, and things like that. And, that's what they did. Before the war started. Yeah, but
it was very sad. He said that they kissed the horse because that was very precious
to them, right? Yeah, see she is getting tired. But, that was the main thing that
broke their hearts when they left.
CN
Is that your mother's family?
FJ
Her husband. Yeah.
CN
Okay.
FJ
My father.
FJ
She was married on May 14th, 1944.
CN
Oh, '44?
FJ
Nineteen forty-four.
CN
Okay.
FJ
So, she was 24. So, I think she got married after the war? I am not sure.
CN
Forty-four is,
FJ
Nineteen forty-four.
CN
Would have been still in the interior during the war.
FJ
Oh, yeah, okay. It's during the war.
TY
Yeah, yeah. 何となmarryしたのmeのfamily カソリックだからeh. あがだけで
(ひどいな).
Yeah, yeah. What do I say? I got married because my family was Catholic. That’s a
bit mean though.
TY
Mmhmm.
FJ
That's my grandfather on my dad's side.
TY
Mmhmm.
TY
Mmhmm.
FJ
No, no. She was Catholic, everybody else Buddhist.
CN
Oh,
FJ
Yeah, my dad's family were Buddhist.
TY
何言っていたっても. 会った前なって分からんな。
What ever I may say, it was after meeting my husband, but I don’t really know.
TY
Hmm, やっぱり自分そこでなくらいたいんからね。
✱
くらいたいんの言葉の意味が分かりません。育てることだと思います。
Hmm, it had to be there because that is where I kuraitain.
✱
I do not know the meaning of kuraitain. I think it is related to growing up based on the subsequent response.
FJ
They grew up there that's why they went back there.
TY
00:25:16.000
Yeah, 皆のGreenwood から スティブステンしたあそこ帰ったよ。まあhouseはでんていだけどな。
何も出来なかったわ、
✱
電停と言いましたがやまもとさんの言いたかった言葉は停電だと思います。
Yeah, everyone from Greenwood went back to Steveston. We did that even though our homes had no power.
We couldn’t do anything.
✱
Terumi says tram stop, but I think she meant to say power outage. Teiden, power outage, and dentei, tram stop, are the reverse of each other in characters and sound in Japanese. Also,
the next sentence suggests Terumi could not do anything about the situation, suggesting difficulties such as having
no power. She could also be referring to her old home in Steveston having become a tram station.
00:25:16.000
FJ
Yeah, they had nothing after the war, well,
FJ
Cause they took everything away from them, so what they took was the things that they
could carry. And, they went to the camps and came back with nothing, and they worked
on sugar beets on, in Greenwood, and, they basically were slaves there! Yeah, and then came back here and it was
the same thing: they had nothing. How many families 住んだん、一つのうちに?
Cause they took everything away from them, so what they took was the things that they
could carry. And, they went to the camps and came back with nothing, and they worked
on sugar beets on, in Greenwood, and, they basically were slaves there! Yeah, and then came back here and it was
the same thing: they had nothing. How many families
How many families lived in one house?
TY
アパートメント住んでやったのmirror(すくませかった) か 10 peopleぐらいな。
We lived in an apartment, and in the mirror we could see how cramped it was with about
10 people there.
TY
No, no, no, no.
FJ
No, remember when the war にfinished して you, 皆、来て you said there were how many families? You said, ゆうら と、やえこ と Jimmy と 住んだっとかい. そして、another familyいた?
Or just two, families?
✱
Fay uses the inanimate verb
“to be”to refer to families, which are animate, so I changed the verb to the grammatically correct verb in Japanese.
No, remember when the war finished, and you went there? You said there were how many
families? You said there was Yuura, Yaeko, and Jimmy living there, right? And, there
was another family? Or just two families?
TY
Hmm, いたな (どころ)の人な,
✱
Terumi also uses the inanimate verb
“to be”when the animate version is required in Japanese, so I changed it to be grammatically correct.
Hmm, you are right; there was another family. Where were they from?
FJ
Yeah, because she said they moved into a very tiny house. I think with three separate
families because no one had money. They had nothing.
TY
Carolyn chuckles.
No money.
FJ
Yeah, it was funny because when she was young, her mother said to her, cause my father
was after my mother, you know, he wanted her, to marry her. He was always after, and
then she said
“I think it would be a good idea to marry him because they've got money and you won't suffer. You will have a good life because they have acreage and they had money and you'll be fine.”And then the war came, and everything was gone. So, it was, you know everybody had nothing. So, I mean it was a good thought and everything was good, but how can you, Sound of Fay's arms hitting her thighs. How can you expect something like that to happen? And they had to start all from scratch, from nothing.
FJ
No. No, nobody farmed after that. After they lost the farm, my father went fishing,
right?
TY
Mmhmm.
FJ
He was a fisherman, and then she worked in various jobs. I mean they had to comeback
and work the fields and everything because,
Man's voice in the background can be heard saying
“I don't like this.”They had nothing. You know, and just Japanese education living in Canada you get nothing: can't speak the language, so they were basically labourers. And, no, it was sad, she said it was very sad. You know, having nothing, leaving with nothing, coming back with nothing, starting all over. And they all started their families. Tough go.
CN
Were your family fishermen?
FJ
Her mom and dad or,
CN
Yeah,
TY
Yeah.
FJ
You know, papa?
FJ
Yeah, he was fishing up north, and her mother was a cook. She cooked for all the guys.
Right mom? You know, ママ、クックしとかい。
Yeah, he was fishing up north, and her mother was a cook. She cooked for all the guys.
Right mom?
You know, grandma was a cook, right?
TY
Yeah.
TY
戦象の後、どうなったんな。やっぱり、あの、スティブステンやな。 もう来たなんぼうだな。
Right, what happened to them after the war? Of course, I think they went to Steveston, but I am not sure how they got there.
TY
Cannery.
FJ
Oh, she worked at the cannery. And, papa fisherman またしていた?まだ?
Oh, she worked at the cannery.
And, papa continued to be a fisherman?
TY
もう、ボートないからでんとうしてな。皆、とりあいず本当ぴあななあ。
✱
ぴあななあの意味が分かりません。多分やまもとさんは違うことと言っていますが私は分かりません。
There was no boat so they had to fish in the traditional manner. Everyone, for that
time, really piananaa.
✱
I do not know the meaning of
“piananaa”, and I am not sure if this is what Terumi is actually saying.
FJ
Male voices can be heard in the back.
Right,
CN
Hmm?
TY
しおんがないと意味よ。
Government のすることやから, you know?
✱
しおんがないの表現はしかたがないの表現と同じの意味だと思います。
It couldn’t be helped, you know?
It was just something the government did, you know?
✱
I translated the expression shionganai to have the same meaning as shikataganai, meaning it cannot be helped.
TY
00:30:00.000
Oh, yeah. House で皆とどうやって One thing もうこれねも。
At the house, everyone was concerned about one thing after another.
00:30:00.000
TY
お金なしな。それ今度もっと市とお金ないそうと思う。それ言ったよ。ある人行けない人どうするんや。
There was no money, right? That and this time there was no town or money, and that
was said. People who had money and people who couldn’t go around because they lacked
money, still what could they even do?
FJ
What they did to the Japanese Canadian people on the west coast was criminal cause they didn't take any assets other than the west coast Japanese Canadian. That's criminal. Yeah, but you know what? What can you do now?
CN
Mmhmm.
CN
The Redress in the 1980's,
FJ
Right?
CN
Right.
FJ
When they got a cheque for the,
CN
Yeah, or even before when they were talking about it in the media. どう思いましたか。その時に。
Yeah, or even before when they were talking about it in the media.
What did you think about the redress at that time?
FJ
How would you say that?
CN
Men's voices can be heard in the background.
Oh gosh, I forget the word. その千九十八十年代の時、
カナダの(にっけい)人は、政府に中、(われわれ) に、取った物とか、
Carolyn chuckles.
They tried to get the government to apologize,(あやまる)こと、についての会話があったんですけど、謝るとかお金を出すとか、覚えていますか。
✱
なかがわさんは千九百八十と言うつもりだったと思います。
Oh gosh, I forget the word. I have some questions about the time in 1980 when the government tried to apologize to Japanese Canadians for the things they
took.
Do you remember anything about the apology or receiving money?
✱
Carolyn, in Japanese, accidentally says the year range incorrectly in Japanese. I think she
meant to say the 1980's, so I translated it as such.
TY
Carolyn chuckles.
No,
TY
まったくない、あん何移動あっちしこっちきOne 戦争のひらぶせんもね。このカナダ。悪い国じゃ、いくら戦争やっていってもね.
Male voices can be heard in the background. Hmm,これは思うな。Male voices become louder in the background.
悪いことばかり聞くから。まあ知らないけどな。
I have no memory of it. We moved around a lot from here to there for one war despite
being peaceful and against the war. This Canada was a bad country. They shouldn’t do that no matter the extent of the war.
Male voices can be heard in the background. Hmm, that’s what I think. Male voices become louder in the background.
Because you only hear bad things, right? A well, I don’t really know though.
CN
Do you remember that time?
FJ
Male voices continue to be heard in the background.
Pause.
No, I don't to tell you the truth. No, I know they got reimbursed with some sort of
monetary funds but I never got anything cause I wasn't born at that point. And, ah,
but what she says was true that a lot of Japanese Canadian families they didn't have anything. They still got that redress money, well okay.
I think that was unfair, too. You know, what I mean? I mean but what is fair? You
know, what I'm saying? So people who have it never got anything for it. Like you say,
one person got reimbursed. That's it. But, yeah, it was unfair, it was, definitely
not right. Can't do anything about it, right? They're a lot bigger than we are; we
can't fight them! Even if you try you'd have to have a lot of money to fight them,
you know? So, I don't know, that was... She didn't have a good life because of that,
she was born at the wrong time, you know? Compared to us, we're so fortunate. You
know, we're getting the fruits of their labour. But, it's not right.
CN
So, 戦争の後にずっとこのへんのスティブステンとRichmondに住んでいましたか。
So, after the war you continued to live in this area in Steveston and Richmond?
FJ
After the war?
CN
Yeah, after the war.
CN
Male voices echo loudly in the background.
Carolyn chuckles.
ずっとスティブステンとRichmondに住んでいて、子どもたちが生まれましたでしょう。
You stayed in Steveston and Richmond, and you also had children, right?
FJ
When was that, after the war?
CN
Carolyn chuckles.
Was it?
FJ
No, I, what was the question?
CN
Oh, I just asked, I just want to know more about life after the war, so, I asked like
when did she have children?
FJ
Right, okay, her first son, what was that 19~ ... I can't remember; he's 6 years older,
so ... but she had him in Greenwood.
CN
Oh,
FJ
00:35:09.000
Yeah, well he was born in Lethbridge, and then they came out here. And, then I was born 6 years later, in 1952. Yeah, I'm an old woman.
Fay laughs.
00:35:09.000
FJ
But it wasn't easy. They lived on, I remember, I'm pretty sure, yeah, we lived on
Muncton Street when I was born, and that's that red brick building, its a historical building where
most of the people who lived in the top of the apartments and the top, they're all
Japanese Canadian people. Yeah, I don't know how much the rent was. You 知ってる? How much スティブステンのとこあがら住んでいてとこrentだった?
But it wasn't easy. They lived on, I remember, I'm pretty sure, yeah, we lived on
Muncton Street when I was born, and that's that red brick building, its a historical building where
most of the people who lived in the top of the apartments and the top, they're all
Japanese Canadian people. Yeah, I don't know how much the rent was.
Do you know? How much the rent was for where we lived in Steveston?
FJ
It wasn't much, and there was no real bathroom other than a toilet. In this, like
there were two toilets at the very end of the hall, and then all the apartments they
had small kitchens. But that's it; everybody used the communal toilet. There was no
bathtub, so you had to use one of those round bathtubs, those metal bathtubs, and
boil water and put it in there and do it in your family room. Yeah and you'd have
to share the water, right? So, the little ones went first, and if the water was still
clean, the next person got in there. Yeah, it was, pretty savage, but that's the way
it was. Nobody had money, and
Phone rings in the background.
That's what I remember growing up there. I was terrified living there, to tell you
the truth. But, one thing it was water front. I had no idea. I'd lived on water front
when I was a little girl. I thought I lived in poverty because the building was quite
high. Well it's the biggest building in Steveston on Moncton, the red building, you know where that is?
CN
I think so,
FJ
Yeah, it’s a very historical building. And, we watched the ships go by. We had the
full view of the water and the wharf because there were no houses in front of it.
And, I remember we use to fight over who got to see the water Fay laughs.and who didn't! But, yeah, it was pretty sparse. We are so fortunate to live now than
before, yeah.
CN
TY
Hmm?
FJ
Carolyn and Terumi politely laugh.
You, okay, she doesn't understand that.
CN
Sorry,
FJ
You know, before the war? スティブステンとafter the war どんなにchangeをしたんよ。
You know, before the war? How did Steveston change after the war?
FJ
Changeした?Directed towards Carolyn.
Like, before the war . . . what are you talking about, the people or the,
Did it change? Directed towards Carolyn.
Like, before the war ... what are you talking about, the people or the,
CN
The community; the people , the work, what life was like, generally.
FJ
Right, okay, before,
TY
Hmm?
FJ
Yeah?
TY
Yeah, yeah, yeah.
FJ
Fay laughs.
Yeah, okay.
CN
毎日のことですか。何か怒るとか、普通だった?
Was that something felt everyday? Being mad about something, was that normal?
TY
Mmhmm.
TY
moneyな. 戦争に皆enemy思ったね。皆変わんなんでしょう. まった、crimeあったな。
A male's voice can be heard in the background.
まあ、なんでもいいわな。 知らないわ。
We had no money. During the war, we were thought of as the enemy. Yet, we didn’t change
right? We hadn’t done any crimes.
A male's voice can be heard in the background.
Well, it is what it is. I don’t know.
FJ
00:40:02.000
Yeah, it's over. Can't dwell on it. You know what I mean? You gotta go forward. I
wish we could've got this done before, you know, her memory, you know? She would've
remembered a lot more, but that's okay.
00:40:02.000
CN
Male laughter can be heard in the background.
So, from Greenwood you went to Lethbridge, and after that your daughter was there. But, why did you go to Lethbridge?
FJ
Cause I know they worked on the sugar beets when they were they. But, I don't know,
CN
結婚の後に
from after getting married, went to Lethbridge?
After getting married, from after getting married, went to Lethbridge
TY
Carolyn and Fay laugh.
なんでってGreenwood そこ皆おいたけどやっぱりパパの仕事なかった知らなにもうな。
You ask why, well, in Greenwood everyone was there, but, as you thought, papa didn’t have a job. I don’t know any
other reasons though.
FJ
Oh, the old man!
TY
Yeah,
FJ
Oh, okay, because he needed to do a job,
TY
Oh, いいとこよ。小さいとこだけどね。いいとこよ。
まあ信号とっていったら, you know? Beatsのな。あんないけどいらいけどね。 でもいうとしにするんと違うでしょう。
Men speak loudly in the background.
(うえたら)今度もう、したんのな(だいこん)が大きなる前.
選んでもいいでしょう。ほい ハウスのふりやしな大きいまう持ったらyoung やっただから出来てなと思うね。
Oh, it was a nice place. It was small, but nice. While there was a signal light, you
know? We had the beats, too, which we worked on with guidance and some irritation.
But it was probably different from what I am saying.
Men speak loudly in the background.
After planting, this time, and before the Japanese radishes came up, we could choose
things. If you have a large house, it is because you could do it while you were young,
so we made our choice.
CN
Mmhmm, mmhmm.
FJ
You know? Cause that's all they gave them. Right.
TY
One day に 2 row よ。大きいでしょう。ああ、(えらかった) な.
In one day you could do two rows. That’s a lot, right? Pretty amazing.
TY
Carolyn laughs.
Oh, yeah. それ(せわ) 知らないでしょう。そしてはなもうな。男の子もほら小さいしな。あかんにちょっと小さい shackに行ったのもそこチャットよね。そして、tourある人見に行くんよと行った. そしたら、もうbagひっくり返してそしてそのままよ。外にあねってやろう。何(はこぼりたい)、今持ったら。わいぎだった、(かぎ) あるでしょう。それそのな。うちの上でもあったんでしょう. (かわいそう) ねなと思って。あんなやったよ。子供連れてからしよないんもね。
いないもやなのbagひっくり返してな。
✱
しよないんの表現はしかたがないの表現と同じの意味だと思います。
Oh, yeah. You don’t know the care involved, do you? And, there wasn’t much. Small
boys had to work as well. We couldn’t go to a small shack, and there was a chart
there. And, people on tours went there to see things. And, we used bags and turned
them inside out and used them like that. Outside, my older girlfriend would say I
want to carry something, what you are carrying now. It was easy, and we had a key,
right? But, above our place a strange noise happened. I thought that’s too bad, for
something like that to happen. We had no choice but to bring children with us to work
though.
When there was nothing in the bag, we turned it around again.
✱
I translated the expression shiyonain to have the same meaning as shikata ga nai, meaning it cannnot be helped or there was no choice.
FJ
Carolyn laughs.
Lucky.
TY
まあ、one row is two hourやるやも。 まったく。moneyあった。うごわなった。せんりはいいのになと思って。
Well, we could do one row in two hours, you know? Good grief though, this time we
had money, but people were still upset. Even though we were far away, or so I thought.
FJ
Mmm.
CN
Hmm?
CN
You,
TY
Carolyn and Fay laugh in a fun manner.
Four.
FJ
Hmmm,
TY
そして、畑がアカンで もmoney それも先もらえた。食べてくれもな。
And, the farm was no good. We could receive money early, and thanks to that we could
eat.
FJ
Hmmm,
FJ
Hmm,
TY
だよな。John Manakey (みそ) でな。売っつり言ったよ Johnにわ。
That’s right. John Manakey and the miso. We told him to sell it.
FJ
That's my brother.
FJ
Hmm.
TY
00:45:00.000
パパ、あの女ねも行って小さいshackに行ったのすぐでそこに見に、にくいよ。何してやろう分からんだって。そして、buggy ねあいて 落ちてもどうもないゆれしていい子。聞いてびっくりきてうちで落ちたないでねてや。なあ、可哀想になと思って
Your father and that woman went to that small shack, and that area is really hard
to see, so I don’t really know what they did. And, in the buggy your brother could
sleep even if the buggy were to fall over or shake; he was a good boy. I was surprised
when I heard that, and said let him sleep without dropping. I thought how terrible
for him, too.
00:45:00.000
TY
Male voices can be heard in the background.
えらいもしたな
Male voices can be heard in the back.
We were grateful though.
TY
そうやな。Johnはbaby出来て、だいぶ大きなちゃったもな。Threeぐらいかな。
Yeah, we had John, and he was quite big before we left there. Maybe about three?
TY
Yeah.
TY
自分moneyなかったよ。まあ、皆そうだったけどな。今思ったらも(けっこう) な。暮らしやと思うな。
I didn’t have any money, right? Well, everyone had no money. When I think about it
now I thought we had enough though. I thought we could live, you know.
CN
Hmm?
TY
今思ったらね。えい暮らしやと思っちゃんよ。皆えらかったけどね。
Well, when I think now, I thought I was living a good life, but everyone was great.
FJ
Everybody's got it easy now.
TY
Pause.
ホンマにえらかったね。皆やな。自分が働きこのまま可哀想やね。それ払うmoneyもなしな。まったくも。それ言ったら戦争にもう死ぬまで何もないわなんで待ったらもういらないほど。
It was really amazing. Everyone was. We were working ourselves, and it was a struggle.
We had no money to pay for anything. I mean good grief. When I say that during the
war we had nothing beyond our lives, I wonder why were we waiting, when we weren’t
needed anymore.
CN
では、私達の研究はカナダ人の皆さんに、この歴史について教えてわけ。
On that note, our research is aimed at teaching everyone in Canada about this history.
TY
Ahh,
CN
だから、てるみさんはカナダ人に、何が知って欲しいものがある?この日系、カナダの日系人の歴史について知って欲しいものがあるのか。
Therefore, Terumi is there anything you want Canadians to know? Is there anything you want Canadians
to know about the history of Japanese Canadians?
FJ
What did you ask her?
TY
まったく。終わり言葉ばかりでな。あっちもぼしこっちもぼしね。本当に悪かったな。
Old man がもう死んでぐしな。他の人はどうかしなきゃ(み)が悪い、悪かったと思うな。もうin the tray all moneyも言ってしまった。いいOld manだったよ。本当に。
Good grief. It was all ending words. Over there and over here we only had epitaphs.
It was really bad.
The old man has already passed on. Other people are also struggling now with their
conditions. I thought it was really bad. Already all our money is in the tray and
we said that. He was a really good man.
FJ
Carolyn or Fay laughing.
Pause.
Cause she calls him old man.
FJ
What did you ask her?
CN
Oh, I asked, because the research is to teach Canadians about Japanese Canadian history,
is there anything you want Canadians to know about it?
FJ
About what happened to them?
CN
About what happened, about the history, and what it means.
FJ
Oh, that's a tough question.
FJ
Yeah!
CN
Carolyn and Fay both laugh.
No wonder!
FJ
I don't know. What,
TY
なお女仕事してきてない。今もよ。はったらいいわな。まあ、あんたもはさ、youngだけどな。まったく色々のことあったな。もうは心配ないわ。もう白のもちがなってきたし。
Fay laughs.
ね。もう今度も自分のことなら子供のことね。
Yet, like before, women continue not to work. Working is good. Well, you are young,
but you know? It was unbelievable how many things happened to us. Now there are no
worries. Now we already have white mochi to name one reason.
Fay laughs.
Right? Now, if you talk about your self these days you are also speaking about your children.
FJ
Yeah, that's a tough question.
CN
Mmhmm.
FJ
Mmhmm.
CN
Do you have any thoughts on it?
FJ
00:50:51.000
Actually, that's a really tough question, too, you know? Because my husband is Caucasian,
so my kids are mixed, right? I think, I can't really pass on anything like that. Because,
it just happens out of the blue something like that, a war. And you know that you
have to leave with just your possessions. I mean that's not ... it still happens,
in other parts of the world, which is hard to believe but it does still happen. I
don't know what to say, you know? You just have to live in a safe country. You're
thinking Canada's safe, but it wasn't for Japanese Canadians. They just,
Fay snaps her fingers.
took their goods, and you're out of here. We don't trust you; you have to go in-land;
that's pretty tough to take. I'm surprised the Japanese are so passive, and they weren't
more militant about what happened to them. You know what I'm saying? Because that
was a crime. And all these, I hate to say it, these, these people took their property
just like that,
Fay snaps her fingers again.
It's like really, really ugly to come back and somebody else is living in your land.
I mean how could that happen? But it does.
00:50:51.000
FJ
I mean how could you pass on life lessons to your children when you don't really know;
it could happen again! You don't know, you know what I mean? I mean all you can say
is, live in a safe place, but this is not even safe. I don't know what to say about
that. That's a very tough question. I mean it wasn't their fault, and these things
happen. It was just a matter of circumstance. Yeah, that's no, it's very tough. I
think that happens in Iran, doesn't it? I'm pretty sure, I... it's somewhere in the
Middle East that they could just take your property like
Fay snaps her fingers again.
that. I'm pretty sure it's Iran, and a lot of people fled Iran because they did the
same thing. They just left with what they could take on their backs, and whatever
money they could take out of the bank, then they left because of safety reasons. And,
it could happen again. Who knows? You don't know. Cause anything could happen. So,
what do you tell your children? You know what I'm saying?
CN
Yeah,
FJ
It's a tough question. Hopefully that doesn't happen ever again here, but who knows?
You don't know. But, she... her last part of her life is a good part of her life.
They... she was happily married to a guy and... to my dad , and that was the love
of her life. It was great. He wasn't great with words, but he was a good guy, very
nice man, generous, and good qualities. Had two children, and no troubles after that,
so they were very lucky. What else can I say?
CN
Yeah,
FJ
Carolyn chuckles warmly.
Pause.
Right?
CN
A man enters the room and asks to speak with Fay. Fay leaves the room to talk with him.
まだ話したいことがありますか。
There is a knock on the door, and the door opens while Carolyn is talking.
人生について
Is there still something you would like to talk about?
There is a knock on the door, and the door opens while Carolyn is talking.
Anything concerning your life?
TY
Door closes.
Nice day.
CN
Hmm?
TY
Nice day.
CN
Nice day.
Pause.
It's a nice day, yeah. 本当に春らしいになってきたんです。
Nice day.
Pause.
It's a nice day, yeah. It really is becoming more and more like Spring.
TY
本当やね
Pause.
まったくな。うちの弟も早くなくなって可哀想
Yeah, really.
Pause.
But good grief. It is really terrible that my younger brother passed away so quickly.
TY
Carolyn moves towards a photo.
Yeah.
TY
Carolyn moves back to her seat.
Yeah. Mmhmm,
TY
No, no, no, no.
TY
子供二人出来てね。男の子と女の子と。もうこの子死んでmeもびっくりしたよ。
My parents were able to have two children. A boy and a girl. That my brother passed
away so quickly really surprised me.
TY
まったく、この子だった一人のみのずっといるのに死んでしまってと思って、まあでもyou忘れんわ。いい子だったこの子。優しい子だね。本当にどこ行くんでもめさどこ行くんやでくかいというでどこでもnoと言ったことない子。うちでばかり出た、もうけた来るでと言ってよ。その子やね。Hmm,まあ、もう一人やの皆死んで誰もない。(家族)ももすしんでしまったな。Ahh, どのぐらいふめことないんで。(さびしい)な。
I still can’t believe it. Even though he was always alone, I thought he would pass
away, but I don’t know. He was a great kid. A very kind kid. Really, if you said he
needed to go some where, he would never say he couldn’t. He was always leaving the
house, and then coming back. That kid, you know? Well, I am alone now; everyone has
passed on. My family has passed away, too. Ahh, how long before my time as well.
It’s lonely, you know?
CN
本当に。弟さんはもうスティブステンに住んでいましたか。
That’s very true; getting older is difficult. Did your brother also live in Steveston?
TY
00:55:53.000
ちょっと(ぼうし) 働いたりあのことしてしたな。お(しかん) なとこ 働いていたな。またしきない。Cancerだ言ったりね。パパ好きない言ったからね。あなことしてしたこの子。
He worked a little doing preventative jobs. He worked for a government office. I think
dealing with things like cancer because my dad said he didn’t really like it. My brother
did things like that.
00:55:53.000
TY
うん。この子な。ホンマにカソリック(れいご)だったけどこうろと死んでしまった。ああ、はっただけどな。いい子だったこの子優しかったよ。そのしゅたのよ。こ、これ欲しいともこれも欲しいんや言ってかい.安心よ言った、あの、そのとりやな。Hmm. ママもしにパパもしにだった一人の(うらがわ)死んでしまって。寂しいね。
Yeah, but you know he was a hard-line Catholic. Despite that, he still passed away.
Ah, but he had things to do. He was a really great and kind kid though. He would say
things like I want this and that, right? And he would say he was relieved. Just things
like that. Hmm, but now my mother and father have passed and I am left on my back
alone to wait for my time. It’s lonely.
TY
Terumi laughs.
Movement in the room can be heard. Someone can be heard adjusting their position.
Pause.
だからいつもあの写真と話するほど。速う何してそんなに急goになって。どこいい子でも、ねさ行くからって。そしてそれでボベったよよな。あんたも兄弟何人もおるの?
That’s why I always try to talk about that photo most of all. What made him pass on
so quickly? He was a great kid anywhere he went always saying he was going. And it
has been a while since I got to talk about him. Do you also have any siblings?
TY
あんとえひらひらやな。
A conversation can be heard in the background.
うちの裏でゆうったた入ってやろううってよゆうって皆自分の(えい)から持ってきた。いっぱいよ。子供だよ。
You are moving lots eh?
A conversation can be heard in the background.
Behind me people were always talking and entering, and everyone brings their families.
The place is full of kids.
TY
Carolyn laughs.
なお大きはないほら持って行くんや。あかないともう送っちゃたんや。お金払い買って言ってやん。出るあいは今日 いつはどのぐらい Terumi laughs.分かるからな。自分(おくとく)ないほら色々の持っていこうんや。まあ、子供もないのは寂しいけどあのも煩いな. Terumi laughs. 皆子供ないの方寂しいやれって言うけどまったく、まあ、子供もはな煩いわ。何買ったらTerumi makes a low grunting sound. ああ、知らないな。まあな、ないのはあらま 寂しいけどね。
Furthermore, they aren’t big and they bring them. It can’t be opened but it is completely
sent to me. Saying things like pay the money and we’ll buy this. Going out for meetings
and thinking when today we can meet? Because I wonder Terumi laughs. how much is being understood. I don’t have a special inner part, rather I have many
different aspects and feelings. Well, having no children around is lonely, but they
are also so loud. Terumi laughs. It is normal to say not having kids around can make it lonely, but good grief they
are so loud. If I buy something Terumi makes a low grunting sound.well, I don’t know. Anyway, not having kids around is lonely but, you know,
TY
moneyあったら子供らは何育ってあんなね悪いことよな. 顔おらへんもあるか。
If you have money, what type of children will be brought up, you know? They could
be spoiled. I wonder if they would show their faces to you.
CN
他に、戦争の時について話ありますか。思い出とか.
A loud male voice can be heard in the background.
話したいことがありますか。
戦争の時
Do you have any other things to talk about regarding the war? Maybe some of your memories?
A loud male voice can be heard in the background.
Anything you want to talk about but haven’t yet?
From the time during the war?
TY
もう私(いらわね). あのカソリックのなんで行ったよね頃ぐらい、 In Greenwoodに会ったな。良かったよ。
I already don’t need anything. Why did that Catholic person go around that time, you
know? It was a good thing we met in Greenwood.
CN
Hmm.
TY
よかってなん。たいていは member とそして今ずっといるそんな多かったね.
A door opens in the background.
Fay returns to the room.
It was good. Almost being a member, and now being a part of it for such a long time.
A door opens in the background.
Fay returns to the room.
TY
01:00:20.000
よかったって、同じとこやな話なおうでしょう。
When I say good, I mean being in the same place and being able to talk, you know?
01:00:20.000
TY
男子time おと学校するとこ。それが、all day やからね。キャンプにいたのむよ。
There was boys time, and people could go to school. Because that was the whole day,
you know? Even though we were in a camp.
TY
Yeah! 早く行かなったらも高校ないも出来なかった all day で,
Yeah! If we didn’t go early we couldn’t go to high school and we couldn’t go for the
whole day.
TY
でもな、あんな あなた 煩い。(けんか)したりなあ、みやおった。これもあるこのえきも煩いなあと思って。もうそして喧嘩のsource決まっているの。ああ、何やろうも言ったや。このこと話して言っていたらもrule入ってやってみにお言ったや。同じ煩いなってからよ。そんなにいつでも喧嘩するの。Ahh, こうこしたライス(たいた)ここないけったもう売りたっとかね。あんなことで喧嘩よね。これはなあ(せい)はないけど煩いなと思った。速う(れい)も自分は聞きたいなと思ってまったくな。もうないやな。Greenwoodからあるわたい言ってもやりやりと思ったな。まああるはたいてい冬は行ったけどね。水もないのよ。水かんなんでしょう。だからなお煩かったな。Cabbage後肉もない。これも後煩いなと思って、まあはいよな出きた良かったけど。いいこと何もなかったわ。なあ。
A loud male voice can be heard in the background.
何言ってはない?
But, you were noisy. Doing things like fighting with Miya around. I kept thinking
these things were so annoying. The source of the fighting had already been determined
though. People would say things like what are we going to do and such talk like that,
and when that was said we tried to create rules. Because it was the same thing over
and over again and it was annoying. Those things caused fights all the time. Things
like having no warm rice left, or a desired item being sold out. They also led to
fights. You see there was no order, that’s what I think was annoying. People also
wanted to be appreciated for their work, but there was no appreciation. Even though
it was said things would get better from Greenwood, it continued from there I thought. Well we pretty much went in Winter, so there
was no water or watering cans, right? That is why there was so much trouble. We had
no cabbage and meat. And I thought this was also frustrating. Well, it’s over now;
it’s good that we made it through that experience. But, there was nothing good about
it.
A loud male voice can be heard in the background.
What did you say?
CN
Hmm? No.
FJ
Hmm, nothing.
TY
Nothing?
FJ
No
TY
No?
CN
No,
FJ
It's good.
TY
Mhmm, やっぱり自分のハウスは良かったな。懐かしかったな。Long time 笑っているな。またGreenwood
行っていた人な。あっち行きこっち行きな。まったく色々あった。もう(しまい)でやるかい。
✱
IngwoodはGreenwoodだと思います。
Mhmm, I thought your own house is certainly the best. I had really missed the feeling
of being home. We laughed for a long time. Other people from Greenwood were going to Steveston, too.
Being told to go here then go there. Good grief there were a lot of troublesome things.
But, shall we finish?
✱
I think Ingwood is actually Greenwood.
TY
皆な、もったいもってもだしめあるまたやな。言ってしまってね。もっと一回で一人いないな。
Pause.
そしてもうない色々思った懐かしいな。
Everyone, again has put more important things before me. I unfortunately have to say
it though. One more time I will be alone again.
Pause.
I don’t have anything more, I thought about lots and it’s brought back lots of memories
for me.
FJ
Carolyn and Fay both laugh.
01:04:10.000
Oh, my pleasure.
Metadata
Download Original XML (236K)
Download Standalone XML (252K)
Title
Terumi Yamamoto and Fay Jensen, interviewed by Carolyn Nakagawa, 19 March 2018
Abstract
Time Period: 1920's to Present
Fay
Jensen
and
Terumi
Yamamoto
work in unison to describe various aspects of
Terumi
’s life. They cover her childhood in Japan on her grandmother’s silk worm and indigo
plantation, and the difficulties she faced being born in Canada but growing up in
Japan.
Terumi
and
Fay
discuss
Terumi
’s life before the war in Steveston, during the war, and then
Terumi
’s experiences after the war in Lethbridge and moving back to the westcoast. They
talk about the rough conditions of Greenwood, the difficulties of working on the sugar
beat farms in Lethbridge, the loss of property
Terumi
’s family experienced such as their farm, truck, and horse; and about the types of
work her family did when they moved back after the war.
Terumi
talks about having her marriage and having children.
Terumi
mentions she is Catholic and the involvement of a Catholic priest in the internment
of Japanese Canadians.
Fay
discusses the Redress movement for Japanese Canadians and her feelings towards it.
Terumi
reminisces about her younger brother before finishing the interview.
This oral history is from an interview conducted by the Oral History cluster of the
Landscapes of Injustice project.
Credits
Interviewee: Terumi Yamamoto
Interviewee: Fay Jensen
Interviewer: Carolyn Nakagawa
Transcriber: Nathaniel Hayes
Translater: Nathaniel Hayes
Encoder: Nathaniel Hayes
Publication Information: See Terms of Use for publication and licensing information.
Setting:
Richmond, British Columbia, Canada
Keywords:
Steveston
;
Lethbridge
;
Greenwood
;
Mio Village
;
America Village
;
Catholic
;
Japan
;
Canada
; Japanese-Canadian Redress
; Japanese; Kika-Nisei; farming; religion;
Japan
; loss; childhood
Terminology
Readers of these historical materials will encounter derogatory references to Japanese
Canadians and euphemisms used to obscure the intent and impacts of the internment
and dispossession. While these are important realities of the history, the Landscapes
of Injustice Research Collective urges users to carefully consider their own terminological
choices in writing and speaking about this topic today as we confront past injustice.
See our statement on terminology, and related sources here.