Yukiharu Mizuyabu, interviewed by Tatsuo Kage, 18 March 1991

Yukiharu Mizuyabu, interviewed by Tatsuo Kage, 18 March 1991

Abstract
Yukiharu Mizuyabu ’s family was exiled to Japan in 1946. Furious of the unjust treatment they received from the Canadian government, no one in his family was opposed to leaving Canada . Their family went to Mio in Japan where he suspects there was a 50% population increase from all the families arriving from overseas. Yukiharu thinks he didn’t experience any discrimination in Mio because many families also had arrived from outside Japan. He recalls that in Nanaimo , where his family used to live before the war, the vast majority of Japanese Canadian families were from Mio as well. Yukiharu assumes no Japanese Canadian families were evicted from their homes in Nanaimo as most left for Vancouver or Steveston where they had relatives before officials arrived. He explains to Tatsuo that though teaching Japanese was prohibited at the internment camps there were some household lessons available.
This oral history is from the Nikkei National Museum and Cultural Centre's Kage Collection. Accession No. 2021-7-1-1-3. It describes the experience of exile.
00:00:00.000
Tatsuo Kage (TK)
Mizuyabu in Toronto. Today is March 18, 1991. Sound of writing then audio ends. Audio suddenly starts at 00:00:21
Mizuyabu in Toronto. Today is March 18, 1991. Sound of writing then audio ends. Audio suddenly starts at 00:00:21
Yukiharu Mizuyabu (YM)
あの、僕とよ、 shuffing of items close to the recorder 一世(?)と二世と違うところはね、多分こちらに帰る(?)か、来た者の中でね、すぐ帰らずにね、 日本に長くおったのは、僕より長くおったのはあまりいないと思う。
Well, shuffing of items close to the recorder the difference between Issei (?) and Nisei is ... I don’t think that, among those who came back (?) or came here, there were probably not many people who stayed in Japan longer than I did, instead of coming back right away.
TK
ああ、そうか。水藪さんは今、えっと、失礼ですけれども60くらいなんですよね。
Oh, right. Sorry for asking this, but you are around sixty now, aren’t you, Mr. Mizuyabu?
YM
62です。
I’m sixty-two.
TK
62ですか。
Oh, you are sixty-two.
YM
はあ。
Yes.
TK
そうすると生まれは19...
Then you were born in ...?
YM
1929年。昭和4年。
In 1929. The fourth year of Showa.
TK
はい。あ、そうですか。それで戦争があって、それで最終的に戻ってらっしゃったのは19...?
Yes. I see. Then there was a war, and you came back here for good in ...
YM
’61年。
In 1961.
TK
ああ、そうですか。
Oh, I see.
YM
だから日本でよ、15年おったんですよ。’46から’61まで。
So I stayed in Japan for 15 years. From 1946 to 1961.
TK
Tatsuo talking over Yukiharu. それは長いですね。
Tatsuo talking over Yukiharu. That’s a long time.
YM
15年おったらだよ、まあ、大抵の帰化二世はね、’49年にカナダが市民権法ができてね。
While I was in Japan for 15 years, ... for most of Kika-Nisei, ... the Canadian Citizenship Act was created in 1949, and ...
TK
はい。 Shuffling near the recorder.
Yes. Shuffling near the recorder.
YM
そして日系人も帰れるようになったんですよ。
And it enabled Japanese Canadians to come back.
TK
はあ。それは’49年ですか。
I see. Was it in 1949?
YM
’49年。それは’49年から数年間の間に大概帰ってるんだろうと思うよ。しかし僕は、まあ、’61年までおったんですよ。それっていうのは、日本でもう帰れるようになってからね、 いくらか私も生活が楽になりまして。
It was in 1949. I think that most people came back in the next few years after 1949. But I stayed there until 1961. That was because, by the time I was able to come back, my life in Japan started to be easier.
TK
はあ。
I see.
YM
それっていうのは、’52年に沖縄に行ったんですよ。
It was because I went to Okinawa in 1952.
TK
はい、はい。それはJesseさんにもお話なったらしいですね。
Ah, yes. I heard you talked about it with Jesse.
YM
うん。’52年に沖縄に行って、そしてまた大阪で勤めていた同じ種類のアメリカ軍の諜報機関で勤めるようになったんですよ。そしたら沖縄ではよ、ドルでpayしてくれるんですよ。 だからpayがよくなってよ、それでもう、その、みな帰ってきたのは大概、僕が思うのには、経済的な理由ですよ。あの当時は日本はまだ苦しかったからね。
Yes. I went to Okinawa in 1952 and started working in the intelligence agency of the US Army, the same kind of place as where I worked in Osaka .
TK
ああ、ええ。
Ah, yes.
YM
’49年から’60年はまだカナダと比べて日本は生活(?)なかったからですね。
Between 1949 and 1960, the life in Japan was still not (...?) comparing in Canada.
TK
はい。
Right.
YM
帰って来たんだろうと思うよ。大概の人はね。それで僕のように、それにアメリカ軍で勤めて、そしてカナダに帰って儲けるよりも良い給料で使ってくれるは。 で、そんな急いで帰る必要ないでしょ。
I think that was why they came back. Most people. Then people like me worked at the US Army and got better pays than we would have got in Canada . So I didn’t have to hurry back, did I?
TK
まあ、それはそうですね。
That’s right.
YM
だからずっとおったんですよ。’61年まで。
So I stayed there until 1961.
TK
そうすると、その、戦後はですね、’46年ですよねお帰りになったのは。それから、えっと、二年ぐらいはあの仕事をしてらっしゃったんですね。
Then, after the war, you came back (to Japan) in 1946, didn’t you? So you had work for about two years after that?
YM
あの、二年ぐらいは田舎でよ、漁師やったりね、色々な仕事をしましたですよ。まあ、うちの親父は漁師に、漁業に自信があったんですよ。で、まあ、カナダでも指折りの、 なんですよ、fishermenだったからね。
For about two years, I had many different jobs, like fishing, in my home town. My father was confident being a fisherman... in his fishery skills. He was one of the best fishermen in Canada.
TK
ああ、そうですか。
YM
だから、そして日本からカナダに移住する前も漁師の経験があったわけですよ。だから日本へ帰るのと同時にね、あの、船を作ってもらうために船を注文したんですよ。 三尾村からちょっと(?)のある所に(ハマノス?)がある所がある。御坊の近くに。今は御坊市になっているから。当時は御坊町でね。そこで小さい漁船を注文して、 そして発動機を注文したんだけど船はすぐできましたよ。木造の船だからね。しかし、あの、あの(?)は、鹿毛さんは若いから知らないかもしれないけどね、 日本は戦争でペシャンコになったでしょ。
He had fishing experience even before he immigrated from Japan to Canada. So we placed an order to build a new boat as soon as we came back to Japan. There was (Hamanomasu?) just in a short distance away from the village of Mio . Near Gobo. Now it’s the city of Gobo. It was the town of Gobo at that time. We ordered a small fishing boat and an engine, and the boat was completed right away because it was a wooden boat. You may not know, Mr. Kage, because you are young, but Japan was crushed because of the war.
00:05:05.000
00:05:05.000
TK
ええ。
Yes.
YM
だから鋼業という鋼業はなかったんですよ。あんな小さい船外機のエンジンを作るのもね、長く待たんとできないわけですよ。で、backlogがあるでしょ、注文のね。 それで、あれ、船はすぐできたけれどその...
So there was no steel manufacturer at all. Even for such a small outboard engine, we had to wait for a long time. Then there was a backlog of the order. So the boat was completed right away, but...
TK
エンジンがなくて?
No engine?
YM
エンジンができるまでの五か月、または一年近くであったかな、あの、櫓でやったんですよ。
For five months, or maybe nearly a year, until they got an engine, we used oars.
TK
ああ、 Tatsuo gives a small and light laugh. そうですか。それは大変ですね。
Oh, Tatsuo gives a small and light laugh. did you? That’s hard.
YM
と、まあ、僕も最初はやってみないと恐ろしいよね。(?)やると横のローラーこうやると海に飛び込むんではないかと。 Both Yukiharu and Tatsuo laugh.
It was scary until I actually give it a try anyway for the first time. I was worried that I might drop to the sea if I did (?)..., handled a roller on the side like this. Both Yukiharu and Tatsuo laugh.
YM
尻込みになって控えめにやるんですけど。
So I tried nervously and cautiously.
TK
それに、あれでしょ、元々エンジンを入れるような船だったから Tatsuo and Yukiharu talk over each other あの、櫓で漕ぐっていっても体力がないと...
And, because the boat was originally to move with an engine Tatsuo and Yukiharu talk over each other , you must have needed physical strength...
YM
まあ、二人で漕ぐんですよ。小さい船ですよ。櫓、エンジンをまあ来てから入れましたけどね。これが18尺ですよ。ね?18尺でそして幅は4尺。 日本の船はスラッ―としていて、ここの船と比べて。そういう小さい船でうちの親父と二人、漁師をやりましてですね。しかしその船その物ができるまでもう色々な仕事をしましたよ。 日御碕っていう岬があります。三尾村そばにね。この、そしてそこに灯台がありますよ。多分この大阪湾に入ってくる船がよ、よう通る最後の土地の突き出って言う所があるんだけどね。 この、四国に突き出ているね。あの、そこの岬の山でね、あの、芝を作るのを商売にしていた人が木を showing the size of the piece of wood これくらいの長さにね、切ってそしてこんな束にしてよ、竹で(?)してよ、それを(?)までよ、急な崖をこうつたって運ぶのよね。それを一束何セントかくれたんですよ。
Well, two of us rowed. It was a small boat. Once the engine came, we attached it, though. It was 18 shaku (approximately 18 feet). It was 18 shaku long and 4 shaku wide. Japanese boats are slim comparing to the ones here. So two of us, my father and I, fished on such a small boat. But until the boat was completed, I did so many different jobs. There is a cape called Hinomisaki near the village of Mio. And there is a lighthouse there. Maybe in the area where the ships coming in to Osaka Bay often pass, there is a land sticking out toward Shikoku. In the mountain at the cape, the person selling brushwood would cut the wood into about this length showing the size of the piece of wood , bundled them like this, (?) with bamboo, and carried them along the steel cliff to (?). I got a few cents for a bundle.
TK
担いだという事ですか?
You mean you carried them?
YM
担いでこの、怒って行ってこの木の(oar?)あるでしょ、昔の(?)そして後ろに四束かけてね。そして中に自分の肩を入れてそして持ち上げて。そして運ぶんですよ。 それ、うちの家族で働ける者は(六人いた。うちの弟と、まあ、男兄弟三人いるけどね。その一番下の男の兄弟はそういう事ができる歳ではなかったからやらなかった。 そしてその下に妹もいたけどね、それも勿論歳がいかないからやらなかったけどうちの弟は15でした。僕は17。そして上に姉二人いたし。そして両親がおったから六人でね、 そこに何日か行きましたよ。あの、薪を運ぶ...その、海側までね。そしたらあれは闇船かも分からんよね。その薪をまた大阪に持って行って売る。 まあ、正式なルートかどうか知らないですけど。
I carried them, (?) this wooden (oar?), (?) that we used to use, and hung four bundles in the rear. Then I put my shoulder in, lifted it up, and carried it. Six people were able to work in my family. My younger brother and...... there were three boys, and the youngest brother was not old enough to do such work, so he didn’t do it. We also had a sister younger than he, but she was, of course, too young too, so she didn’t do it either. My brother was 15, and I was 17. We also had two older sisters. Including our parents, six of us went there for a few days, carrying the brushwood...to the seaside. Then the boats... they might have been the ones illegally operated... carried the brushwood to Osaka and sold it. I don’t know if it was an official route, though.
TK
ああそうですか。 Tatsuo gives a small laugh.
I see. Tatsuo gives a small laugh.
YM
まあ、あの時代は色々な物が闇であったからね。そしてそれを一束いくらかで払ってくれるんですよ、料金をね。それで一日働いてから自分達で計算してたんですよ。 カナダの金に替えてね。
Because there were various things sold in black markets at that time. So we got paid by the bundle. Then at the end of the day, we calculated it into Canadian dollars.
TK
はい。
Okay.
YM
あの時はまだ公定の為替レートはね、15円かなんかでやっていたのですよ。カナダの1ドルに対して15円。そしたらね、その15円でもね、一日六人働いてね、 3ドルにしかならなかったんですよ。
The official exchange rate at that time was still around 15 yen. One Canadian dollar to 15 yen. Then, with the 15-yen rate, six of us worked all day and earned only three dollars.
00:10:05.000
00:10:05.000
TK
ああ。
Oh.
YM
ね? Yukiharu laughs まあ、そういう仕事もやったし。また、これは僕と弟とそして村の同じ歳、(年長?)の者とやったんですけど、この、大敷網っていうのがあるんですけど、 その大敷網の、この、網をよ、固定しておくために石を沢山ね、錨に使うんですよ。動かないように。こうして。その石を運ぶのはダイハチ(?)かなんかって言う車で石をおこしてね。 そしてそれを運ぶんです。そんな仕事をやりましたよ。重労働でしたよ。
You see? Yukiharu laughs So I did something like that. And this was what I did with my younger brother and the one at the same age (older?) from the village, but there is a fishing net called Oshiki Ami. A lot of stones are used as weights to anchor the net. Like this. We lifted stones and carried them on the carts called Daihachi or something. I did such a job. It was a heavy work.
TK
重労働ですね。
It is a heavy work.
YM
Laughs. それから、まあ、うちのパパが注文した船ができてからずっとアメリカの進駐軍に働きに出るまで漁師をやっていました。
Laughs. Then after the boat my dad ordered was completed and until I started working for the US Occupation Army, I was a fisherman.
TK
あの、えっと、お宅は和歌山ですか?
Um... was your family from Wakayama ?
YM
和歌山、はい。
Wakayama, yes.
TK
そうすると(?)のご近所ですか?
Then, near (?)?
YM
三尾です。
Mio .
TK
三尾さんの。ああそうですか。
Mio. I see.
YM
三尾だけれどね、うちの親父は弟で家は大した家ではないからね。まあ、兄の所へ行ったんですよ。パパの兄の所にね。そしたら小さい四間(よんま?)くらいの小さな家で。 そしてしばらくの間、一週間ほどおいてもらったんですよ。うちの家族八人と。そしてあそこにうちの伯父さん夫婦とそして伯父さんの、伯母さんやけどね、の(ママ?)も住んでいたんです 。だからしばらくの間あの小さい家に11人入ったんですよ。
Mio, but my father was not the first-born son, and his family was not a prominent one. We went to his older brother’s place. The house of my father’s older brother. Then we found he lived in a small house with about four rooms. We stayed there for a while, about a week. Eight of our family members. My uncle’s aunts(?) also lived with my uncle and aunt. So eleven people lived in the small house for a while.
TK
ああ...そうですか。
Oh... I see.
YM
そしたらまたその伯母さんが嫌なこと言うんですよ。それまあ仕方ないけどね。 Yukiharu gives a small laugh.  狭いから。 それで灯台道にね官舎って言って政府の建物が あったんですよ。これは戦時中灯台を守る兵隊らが泊まっておったんです。あの、長屋のように三つに区切った家ですよ。その一つに私は入れてもらったんですよ。そこでまあ、 僕は進駐軍にいたもんで、だから少なくとも僕の家族はあそこで住んでいました。
Then my aunt told us mean things. It couldn’t be helped, though Yukiharu gives a small laugh. because the house was too tight. Then there was a government building, the official residence, along the road to the lighthouse. This used to be used by the soldiers who guarded the lighthouse during the war. The building was divided into three, like row houses. We were allowed to live in one of them. Because I was working for the Occupation Army, at least my family was allowed to live there.
TK
ああ、そうなんですか。 Short pause. 進駐軍に勤めでいらしたというのはどういうつてで?
Oh, was that so? Short pause. What led you to work for the Occupation Army ?
YM
まだ僕らもねこのカナダをね、見捨てて帰っ...日本に戻った時は―
When we went back to Japan, abandoning Canada...
TK
Tatsuo interrupts. ちょっと待ってください。
Tatsuo interrupts. Just a moment, please.
YM
熱いね。とりますね。カナダを、まあね、見切って日本に行くことになった時の心境も二度とこんな悪い国にへは帰ってこないって気持ちでしたよ。そしてカナダ政府に僕はまあ、 僕個人はね、大変恨みを持っていましたね。だから日本に行った時はね、絶対アメリカ軍には、アメリカ軍はどういうのなんで雇いに来ても勤めに行かないという気持ちでしたね。
It’s hot. I will take this off. So when I decided to go to Japan, well... abandoning Canada, I was determined that I would never come back to this terrible county. I myself personally resented the government of Canada very much. So when I went to Japan, I decided that I would never work for the US Army (whatever/however they ...?).
TK
ああ...
Ah...
YM
ね?しかし中にはもう、あの、横浜の近く、横須賀の近くにね、久里浜か。(?)の近くですね。久里浜って場所に上陸してそこの引揚者 coughs 一時収容所に入っている間にももうアメリカ軍からね、直接雇いに来てよ、そして同じ村に引き揚げる僕より二つくらい上の人はもう雇われて行きました。
You see? But in Kurihama ? The place near Yokohama , or near Yokosuka . Near (?). Even when repatriates coughs landed in Kurihama and are still in the shelter, the US Army came there to hire people directly. And the one who came back to the same village and was two years older than I, was hired by them.
TK
おぉ...
Oh...
YM
そして僕はまあ、村へ帰ってからも彼が村へ遊びに来た時僕に進めるんですよ。アメリカ軍に働きに行きましょう。Not me, って言うわけですよ。The hell with them,って。 Yukiharu laughs out loud. しかしまあ、あの、大体二年くらいしてからアメリカ軍に勤めに出るようになったのはもう、どうしてもまあ、生活が苦しくてね。
Even after I came back to the village, he would invite me to work for the US Army when he came to visit us in the village. And I said, Not me. The hell with them. Yukiharu laughs out loud. But why I ended up starting to work for them was because I was struggling to make ends meet.
00:15:09.000
00:15:09.000
YM
もう我慢できなくて行きました。
I wasn’t able to hold out any more, so I started working for them.
TK
最初はアメリカ軍ではどんな仕事をなさいましたか?
What did you do in the US Army at first?
YM
最初はね、あの、(?)っていってよ、オイルの燃料やらよ、オイル関係の物を扱ってる補給部隊のね、一部ですよね。そこでちょっとの間だけですけどね、通訳になれって言われて 通訳をやって。そしたら自分ね、このあの、アメリカ軍はね、その、日本人をね一般的にねgookって言うんですよ。日本人は人間と尊敬したような言い方はしないです。 みなgookって言うて。そしたらね、二世でね、僕より先に入っておった奴はよ、同じように gook, gook,って。馬鹿だよなぁって思ったよ。癪に触ってきたよ。 同じ日本人に対して gook, gook,って同じアメリカ軍の兵隊と同じ調子でね。まあしかしその通訳を一ヶ月ほどやってから今度は、これもあそこ行ったのは食うためだからね。
At first, at a part of the Supply Corps dealing with the stuff relating to oil, such as fuel oil, called (?). For a short period of time, I was told to be an interpreter there, so I did that. Then, the American soldiers called ordinary Japanese gook. They didn’t call Japanese with respect, not treating Japanese as human. Everyone said gook. Then Nisei, who started working there before me, also said, gook, gook just like them. I thought they were ridiculous. I started getting irritated. They called our fellow Japanese gook, gook just like the American soldiers did. After working as an interpreter for about a month, I moved there, and it was again to make a living.
TK
ええ。
Uh-huh.
YM
この交換手になったらねその食い残りやけどね、アメリカ軍の食い残りやけどね、一般の日本人より先にね、食堂へ入らしてくれて食べさしてくれるんで。で、今回は交換手になったんです。
Once I became a switchboard operator... it was leftover, the leftover of the US Army, though. They allowed the operators to come to the dining hall and eat before the other Japanese were allowed. So I became a switchboard operator next.
TK
ああ、そうなんですか。
Oh, I see.
YM
それもしかしちょっとの間であったと思いますよ。あまり、そしてその電話交換手の仕事好きではなかったから数ヶ月後にやめてからまた田舎へ行ってまた漁師でもするつもり であったんですけどね。しかしまあ、あの、弟も大阪に、軍に出ていたんだからね。うちの弟の方が先に行ったんですよ、アメリカ軍に勤めるためにね。それで彼が、 まあ、来いって言うんで行ったんですよ。そして今度、まあ、やめてまた田舎に帰る時弟に言っといたんです。もっといい通訳の仕事でもあったらよ、もっといいpayの仕事が あったら出てくるからよ、そやから探しといてくれと。そしたら今度はまた、今度通訳の仕事があるって言うんで、そして今度入ったのはアメリカ軍の諜報機関でCICっていう counter intelligence が(?)。そこで沖縄に行くまで働きました。通訳として。
But I think it was also a short period of time. I didn’t like the switchboard operator job very much, so I quit it in a few months, thinking of going back to my hometown and becoming a fisherman again. But my younger brother was in Osaka, working for the army. He was there first to work for the US Army. Then he invited me, so I went there. When I quit and went home, I told him that I would come to Osaka if there was a better interpreter job or something, a better-paid job, and asked him to look for one. Then he said that there was an interpreter job. And this time I worked for an intelligence agency of the US Army called CIC, counterintelligence...(?). I worked there until I moved to Okinawa. As an interpreter.
TK
Counter Intelligence ではどういうお仕事をしていたんですか?
What did you do in the counterintelligence agency?
YM
あれはね、この、あの当時みなこの仕事は絶対明かさないっていうサインさせられるんですけどね。しかしあの(時代?)はもう Cold War ね、 ロシアとの対立が激しくなっていたでしょ。
This was....um, at that time, everyone had to sign to declare that we would never disclose anything about this job. But at that (time?), the Cold War was already going on. The conflict with Russia was getting fierce, wasn’t it?
TK
ええ。
Yes.
YM
だからその、もしもこの、ロシアの船なんか入るでしょ、大阪へ。そしたら船員が上陸したらそういう...もし船員の動向を日本の当局やらよ。
So if Russian ships or something like that came to Osaka and if the ship crews landed, ...then their movements were reported to the Japanese authorities.
TK
ええ。
Yes.
YM
または、特別CICが使っている人間だのに報告してもらうんですよ。そんなものを訳したり。また、(?)の団体やらがね集会もったり、またはデモ行進なんてしたらそれを監視に行くんですよ。
Or to the people the CIC specially hired. I interpreted those. And when the (?) groups had meeting or protest marches, they went to watch them.
TK
それはそうですけど。
That’s right.
YM
そしてまた共産党がそのうちまた、その、公職追放になったでしょ。共産党の偉い人、皆ね。
And the Communist Party... um, they were purged from the public service, weren’t they? All the high-ranking people in the Communist Party.
TK
ああ、そうですね。
Yes, that’s right.
YM
徳田球一とかよ。志賀とかよ。
Kyuichi Tokuda, and Shiga...
TK
あー。
Oh, yes.
YM
伊藤律とかね、長かったよね。
And Ritsu Ito. That was a long time, wasn’t it?
00:20:00.000
00:20:00.000
YM
それがその、まあ、アメリカ軍が日本を占領した時よ、ああいう人達は皆日本の政府によって監禁されてたんですよ。
When the US Army occupied Japan, all those people were under confinement by the Japanese government.
TK
Quiet voice ああ、そうですか。
Quiet voice Oh, were they?
YM
それを全部解放したんですよ。
They released all of them.
TK
ええ。ああ、そうなんですか。そうですね。
Oh, did they? That’s right.
YM
ええ。 Laughs. それからしかし、何年も経たないうちによ、そしてロシアとの対立が激しくなってきたでしょ。そしてその、共産党の人達はロシアを支持するような発言をするでしょ。 だからまた日本政府に命じて、そして日本の国会がそういう公職から共産党にも全部追放する法律を作らしたでしょ。
Yes. Laughs. But then, in less than a few years after that, the conflict with Russia got fierce, didn’t it? And the people in the Communist Party spoke to support Russia, right? So they ordered the Japanese government and let the Japanese Diet make a law to purge the Community Party from the public service, right?
TK
ああ、そうでしたね。そのことは私すっかり忘れていました。 Gives a small laugh.
Ah, that’s right. I totally forgot about it. Gives a small laugh.
YM
そしてそれからはね、たまにね、鶴橋(?)のところで伊藤律が見かけられたって。そしたらジープに飛び乗ってね laughs そしたら十何人かおったですよね。 もう、アメリカ軍が一生懸命によ、捕まえようとした共産党のリーダーね。どうにも捕まらなかったですよ。
And after that, from time to time, they heard that Ritsu Ito was seen around Tsuruhashi (?). Then they jumped on jeeps laughs . Then there were about a dozen of them. The leaders of the Communist Party the US Army tried hard to catch. They were never able to catch them.
TK
ああ、そうですか。
Oh, was that so?
YM
えらいもんですよ。 Gives a small laugh. 誰も捕まらなかったんでね。その、僕これをトロントでよ、商社の人からうちのwifeが貰った雑誌でね、Presidentって雑誌がありましてね、あれを読みましたでしょ。そしたらね、 徳田球一がね、どういうような方法でよ、中国へ逃れることができたかっていう記事が出てまして。
It’s incredible. Gives a small laugh. Nobody was caught. In Toronto , ...I got a President magazine, which somebody from a trading company gave my wife, and I read it. Then there was an article on how Kyuichi Tokuda were able to escape to China.
TK
ああ、そうですか。
Oh, was there?
YM
そしたらね、あれ読んでな、えらいなぁと思ったよ。そのよ、あの当時、まあ日本の政府よ、内閣に入っている人か知らんけどね。まあ、公共安全を携っている人間でしょ。 偉い人ですよね。その人がね、徳田球一のようなね、立派なをね、アメリカ軍に渡されんというわけです。それでよ、彼は中国人でよ、貿易関係に入っている人とね話し合ってよ、 中国の貨物船でよ、(?)徳田球一をそれに乗して中国へ送ることを日本政府の偉い人がやったって。
I read it and thought it was incredible. The person in the Cabinet or somebody, in the Japanese government, at that time. He was one of the peoples who were in charge of the public safety, wasn’t he? A big man. The man said he didn’t want to hand the unmitigated (?) like Kyuichi Tokuda to the US Army. Then he talked to a Chinese man who was doing trading and sent Kyuichi Tokuda to China on a Chinese cargo ship. They said that a big man in the Japanese government did this.
TK
はあ、そうですか。
Oh, was that so?
YM
それを僕は読んだ時にえらいなぁと思って。 Laughs.
When I read it, I thought it was incredible. Laughs.
TK
そうするとそれはあれですか、米軍に勤めたのは横浜じゃなくて...
Then you worked for the US Army not in Yokohama, but...
YM
大阪です。
In Osaka.
TK
大阪ですか。
Oh, in Osaka.
YM
大阪です。
Yes, in Osaka.
TK
一番最初にいらしたのも大阪ですか?
Was it Osaka where you went first?
YM
はい、大阪です。ずっと大阪または大阪って言っても最初は堺市にね。堺市の金岡って言う所にね、25師団のね、アメリカの駐屯軍の25師団のね、補給部隊があったんです。 (?)と言ってね。で、そこにまた工兵部隊もあったんです。同じ25師団のね。あの工兵大隊ですね、batallionってあったんですよね. その、電話交換手になった時はその工兵隊のね、 電話交換手になったんです。そして大阪には、この大阪のね上本町二丁目に国防婦人会館っていう三階か?三、四階建ての小さい建物があったんですよね。それをアメリカ軍の諜報機関が 接収して使ってあったんです。
Yes, it was Osaka. I was in Osaka all the time, but at first in the city of Sakai in Osaka. In a place called Kanaoka in Sakai, there was a supply corps of the 25th division... the 25th division of the US Occupation force. They were called (?). And there was also an engineer unit there in the same 25th division. The engineer battalion. When I became a switchboard operator, I became an operator of the engineer battalion. Then in Osaka, ...2-chome, Uehonmachi, in Osaka, there was a small three-story?...three- or four-story building called Women’s Defense Society Hall (Kokubo Fujin Kaikan). The intelligence agency of the US Army requisitioned and was using it.
TK
ほう。
I see.
YM
だからそこで沖縄に行くまで勤めたんだが、多分そこで、そやね、二年くらい勤めたかな?
So I worked there until I went to Okinawa. Probably, I think I worked there for about two years.
TK
そうするとその頃、えっとまた話が戻りますけれども、今61だとすると...
Then, going back again, but you are sixty-one now, so at that time...
00:25:04.000
00:25:04.000
YM
もう二十代になって、まあ二十歳くらいになっとったよね。
I was already in my twentieth, well, about twenty.
TK
米軍じゃあ比較的若い人を使っていたんですね。
Then the US Army was hiring relatively young people.
YM
若い人っていうよりもね、やっぱしこのあの当時はアメリカ軍の数は多かったしね、日本人と接することが多いでしょ。だからそういう少しでも英語と日本語両方分かる者で あったら誰でも通訳に使われたわけですよ。
Rather than young people... there were many US solders there at that time, and they frequently needed to communicate with Japanese. So they hired anybody who understood at least a little bit of both English and Japanese as interpreters.
TK
ああ、そうですか。それはあの例えば水藪さんの場合はカナダ生まれだとやっぱりそのステータスが’49年になる以前でもやはり日本人とは違うという風にみてたんですよね...
Oh, I see. In case of Mr. Mizuyabu, for example, you were born in Canada, so they considered you difference from Japanese even before you got your status back in 1949, didn’t they?
YM
あのね、いや私はね、最初勤めた時はね sound of paper flipping in the background なんですよ、日本人と同じように、まあ、表面上じゃね、日本人と同じように 採用されたわけです。だから多分私達の給料は日本政府が出していたんです。 Short pause. そして今度カナダ人であるっていう資格を、国籍が認められてからもね、 それはまあ平和な日本であったしよ、日本におる間ね。えー、ただその、泊まる所とね、寝泊まりする所とそして食堂はねアメリカ軍がね、無料で提供してくれたんですよ。
When I started working for the first time, I was actually sound of paper flipping in the background just like Japanese. Ostensibly I was hired just as a Japanese. So our salaries were probably paid by the Japanese government. Short pause. And even after I was given my Canadian citizenship back and was officially a Canadian, ... Japan was a peaceful place when I was there. Um... and the US Army provided us with the place to stay and allowed us to use their dining hall for free.
TK
ほう。
Oh.
YM
無料でね。そしてこれはその、日本のビルをね、接収してそれを一つは女の寮と。
For free. And they requisitioned buildings in Japan. One for a dormitory for women.
TK
はい。
Okay.
YM
そしてもう一つは男の寮としてよ。で、二つのビルをね、僕らのようなカナダから引き揚げてきてアメリカ軍に勤めている者をね、収容するのに使ってあったんです。アメリカ軍がね。 まあそれからしかし僕ら沖縄に行くように、行く前からね、いくらかそうゆうような、そうゆうように使われている人間の数が減ってきたんです。アメリカへ帰る者もいるし、 カナダに帰る者もいるから。僕、沖縄に行ったのは’52年だからね。だからその寮に入ってる者の数が少なくなったんでね、その一つへ、(一つの?)所へ集めてしまって一つのビルを男、 女両方を何階から上は女または男として別々にして一つの建物を使っていました。で、食堂はね、大阪にガスビルってありますよね。あそこをアメリカ軍の将校の食堂にしてあったんです。 そこで僕らも食べられたんですよ。 Short pause.
And the other for men. So they used two buildings to accommodate those of us, who repatriated from Canada and were working for the US Army. But at around the time before I moved to Okinawa, the number of those who were working for the US Army like that started decreasing as some of them went back to the US, and some to Canada. It was 1952 when I moved to Okinawa. Because fewer people were in those dormitories by the time, they combined us into one place. S o we shared one building, with men and women on separate floors. And for the dining room, ...you know there is a building called Gas Building in Osaka? The US Army used it as the dining hall for their officers. We were allowed to eat there. Short pause.
TK
じゃあそういう意味では一般の日本人とは... Tatsuo and Yukiharu talks over each other.
In that sense, you were treated differently from Japanese people in general... Tatsuo and Yukiharu talks over each other.
YM
ものすごい厚遇ですよ。ええ。したしpayは日本並みです。
We were treated very well. Yes. But our salaries were just like those paid to Japanese.
TK
ああ、そうですか。
Oh, I see.
YM
いくらか良かったかな。僕ら、まあ、アメリカ軍の諜報機関の通訳兼翻訳をやっていましたからね。Translationもやっていたからね。だからpayは良かったんですよ。それでovertime やったらね、次にね手取り、まあ税金払ってから手取り二万円。当時二万円くらいになりましたよ。
Maybe a little bit better. Because we did both interpretation and translation for the US Army’s intelligence agency. We did translation too. So we got good pay. If I worked overtime, the take-home pay was, after taxes, twenty thousand yen. I got about twenty thousand yen at that time.
TK
当時の二万円ってのはかなりのお金...
Twenty thousand yen at that time was quite a lot of money...
YM
’52年でね。あの時代だったらまあ、日本の社員で一万円もらってたら良いところですよね。
Yes, in 1952. At that time, Japanese were getting about one thousand yen at the most, weren’t they?
TK
それで沖縄にいらして Yukiharu talks over Tatsuo かなり長くいたんですね。
Then you went to Okinawa Yukiharu talks over Tatsuo and stayed there for a long time.
YM
沖縄に行くのもね、アメリカ軍で勤めている、勤めるっていう目当てで行ったわけではないんです。
I didn’t go to Okinawa in order to work for the US Army.
TK
ああ、そうなんですか。
Oh, was that so?
YM
ただよ、僕と最初に行った男がね、兄がよもう沖縄で働いていたんです。
Just because the older brother of the man with whom I went there had already been working in Okinawa.
TK
ああ。
Ah.
YM
彼はね、Northwest Airlinesで働いていたんです。そしてNorthwest Airlinesでドルで払ってもらってよ、あの当時やったら、まあ、いい給料ですよね。
He was working for the Northwest Airlines. He got paid in dollars there. At that time, it was quite a good pay.
00:30:08.000
00:30:08.000
YM
僕らが日本でもらってるのに比べて。だから、まあ僕らもその、沖縄に行った目的はよ、カナダへもう帰るっていうね。カナダに帰るための運賃を稼ぐためであったんですよ。 そしたら日本でそんな二万円くらいもらっていてもちょっと当時はね船賃でも300とかいったからこれはすぐは稼げないと。だからこの男の子の兄弟が言うには沖縄に行けば ドルでpayしてくれて良いって言うんで。では、沖縄へ行こうっていうわけですよね。それで沖縄へ、しかし行くにも伝手がなかったら行けんでしょ。だからその時はもう朝鮮戦争が 始まってね。そしてアメリカが朝鮮戦争始まるまで沖縄をおさえていたけれどそれをどうしようかまだ腹決まってなかったんだろう。それで朝鮮戦争が始まって沖縄の軍事的価値が 分かったわけで、だろうと思うよね。それで沖縄を、まあ... END OF TAPE 1 SIDE 1
Comparing to the salaries we got in Japan. So our purpose to go to Okinawa was to go back to Canada. It was to make money for the fares to Canada. Then I realized that if I kept working in Japan and earning just twenty thousand yen, it would take time to make enough money because the fare at that time reached about 300 even by ship. And the brother of this boy said that, in Okinawa, they paid good salaries in dollars. So we decided, let’s to go to Okinawa. But then, to Okinawa, ...you know, we can’t go there without any connections. At that time, the Korean War had already started. The US seized Okinawa, but until the Korean War started, they probably hadn’t decided what to do with it. Then the Korean War started, and I think they realized the military value of it. So they (?) Okinawa... END OF TAPE 1 SIDE 1
00:31:42.000
00:31:42.000
YM
それでその軍工事に日本の土建業者らも入札するのをまねかねて、そして僕ら行くようになった時はもういくつも日本の土建会社がね沖縄で軍工事を行っておりました。あの、 清水建設とかよ、納富、 short pause 浅沼か?ね、そして僕らその、採用してもらって行ったのはね、松村組っていうこれ大阪の会社です。それでその松村組で採用して もらって行きます。そしてその(字?)書いてね、あなたは沖縄に行く通訳を探して...求めていると聞いているけどどれだけ出しますんですかって聞いたら向こうがねどれだけ 欲しいんかって聞くんですよ。だからね、僕の友達と三万五千円くらいでどうですかって言うたんですよ。そしたらね「そんな高い給料きいたことない!」って言うんですよ、相手がね。
Japanese contractors were also invited (?) to bid on the Army construction projects. When we went there, many Japanese contractors had already been working on the Army construction projects in Okinawa. Such as Shimizu Corporation, Notomi, short pause and Asanuma? Then the one that hired us was Matsumura-gumi, a company in Osaka. So we were hired by Matsumura-gumi and went there. We (they?) wrote (?), and we asked them, We heard that you were looking for interpreters who can go to Okinawa. How much would you pay us? Then they asked us how much we would like, so my friend and I said, how about thirty-five thousand yen? Then they said that they had never heard such a high salary!
TK
ええ。
Okay.
YM
そして三万円くらいだったらどうかって言うんですよね。そしたら僕この友達に(よしみ?)にどうだって。それで三万円でよ(?)行きましたよ。そしてまあしかしよ、 沖縄に行く前にその食料やらよどういうような食事を提供されるのか、また、どういうような住まいなのかそういう事聞きましたんですよね。僕はまだ(不安?) だったから、ああいう所。そしたらまあ、日本の中流並みやって言うんですよ。それからね、50年くらいになったらいくらかね、朝鮮戦争おかげですけどね。日本も復興しつつあってね。 中流家庭であったら生活のわりに良くなってきてたと思う。だからね、中流やったらいいだろうと思ってよ、行きましたんですよ。そしたら沖縄に着いてから僕が配置された所はね知花 って言う所でよ、砕石場がある所です。その沖縄の、あの、珊瑚のね、山をよ、ダイナマイトで砕くんですよ。
They asked us, How about around thirty thousand yen? So I asked this friend (Yoshimi?), and we went there for the thirty-thousand yen salary. Before moving to Okinawa, I asked them what kind of foods would be provided, what kind of housing we were going to live in, and so on because I was still (anxious?) about the place like that. Then they said that they were same as the ones that Japanese middle-class had. By around 1950, Japan had somehow..., thanks to the Korean War, though. Japan had started recovering. I think that middle-class families started having good lives. So we thought that the middle-class lives would be good, and we went there. The place where I was first posted to was called Chibana, where there was a quarry. They burst the mountains, made of coral, with dynamites.
TK
おお。
Wow.
YM
そして砕いてそれを小さいね、石、このaggregateってこの砂利のような物にしてよ、その、コンクリートの製造に使うんですよ。そういう所に配置されたんですよ。そこね 、沖縄の住民がね、1000人ほど働いていましたよね。(?)松村組に使われてですけど。松村組がアメリカ軍とcontractしてそこの砕石場をやっておりましたね。そしたらね、 この風呂がね共同風呂でよ、その1000人何人が入る風呂ですよ。もう水はね、底見えんのですよ。(Laughs) そんなんですよ。そしてまた寝る所って言ったらね、 このかまぼこ兵舎って言ってよ、この quonset hut にね。そしてあの、床は土間ですよ。コンクリート貼ってないんですよ。それでその横に棚のように床を、 木の床を使ってその上に布団を敷いて寝るんですよ。
They crushed them into small stones, something like pebbles called aggregate, and used them to make concrete. I was posted to the place like that. About a thousand of Okinawan people were working there. (?) hired by Matsumura-gumi. Matsumura-gumi contracted with the US Army and was managing the quarry. The bath there was a shared bath. Those one thousand people used it. The water was...., we couldn’t see the bottom of the bathtub. (Laughs) Like that. And the place to sleep was a quonset hut, which we called Kamaboko (fish cake) Heisha. The floor was earthen, without concrete. There were wooden beds like shelves, and we placed futons and slept on them.
TK
はあ。
I see.
YM
(Window?)らも入ってないんですよ。 Laughs. ただ(?)に入っているだけですよ。こんな中流家庭ないって思ってよ。そしてもうこんなんだったら日本に帰してもらうって言うわけですよ。そしてそこの松村組が沖縄に派遣していた 一番の大将、副社長のね松村っていう人ですよ。まあ、あれはfamily businessでしょうね。社長が兄貴で、副社長が弟でそして沖縄に来ているんです。それでその松村さんによ 、僕こんなんだったら辛抱できませんから帰らしてくださいって。
Even there were no (window?). Laughs. There were just (?). I thought that no middle-class family was living like this. So I told them that I was going to go back to Japan if I had to live like this. Then the top guy whom Matsunura-gumi sent to Okinawa, Matsumura the vice president,... I guess that was a family business. The president was the older brother, and the vice president was the younger brother, who came to Okinawa. Then I asked that Mr. Matsunura to let me go home because I couldn’t put up with the life like this.
TK
はい。
Okay.
YM
そしたらどうにかするって言うんですよ。そしてまあ、待ってもどうにもならんからよ、今度来た時よ、もう言ったんですよ。
Then he said he would do something to fix it. I waited, but nothing happened, so I told him next time he came...
00:36:43.000
00:36:43.000
YM
こっから住む、他へね、移してくれないんだったら僕自費で帰りますって。そしたらこの瑞慶覧(ずけらん)っていう所に行けと。瑞慶覧ではこの13棟のね、 兵舎を建築する予定でしたんよ。でこの兵舎はね、185 Men 兵舎っていてね一つの兵舎ごとに一中隊入れる、収容できる兵舎をね、そんなんをコンクリートで作ってたんですよ。 そこで働きました。
If he didn’t let me move out somewhere else, I would go home with my own expense. Then I was told to go to the place called Zukeran. They were planning to build 13 military huts there. These huts were called 185 Men Huts, and they were building the concrete huts each of which could accommodate a company. I worked there.
TK
はあ。
I see.
YM
そこで四ヵ月ほど働いているうちにね、その大阪の諜報機関から、米軍の、沖縄の諜報機関にこういう人間が来ているから使えってわけです。
While I worked there for about four months, the US Army’s intelligence agency in Osaka told the one in Okinawa that such a person is working there so that they should hire me.
TK
ほう。
Oh.
YM
そやから二回ほどこちらへ来て働かんかって言うから。それでまあ、行くようになったんですよ。そしたらなんですよ、payはね年俸3000ドルです。一ヶ月250ドルでしょ。 それでスタートですよ。
They asked me to work for them about twice. So I started working for them. Then the pay was three thousand dollars a year. 250 dollars a month. That was the starting pay.
TK
はい。
Okay.
YM
それでもう松村さんに言ったんですよ。僕もうアメリカ軍から来てくれって言うから行きます言うたら、そしたらpay気になるのかって言うわけですよね。そして、いやそうでも ないって言ったらそしたら200ドルやるからね、待ってくれ言うんです。
So I told Mr. Matsumura that the US Army asked me to come and that I was going. Then he asked me if it was because of the pay. I told him, Not really, then he said he was going to pay me 200 dollars and asked me to wait.
TK
ああ。
Oh.
YM
Yukiharu gives a small laugh. 大阪で採用された時は3万5千ドルって言ったらよ、5千円って言ったら100ドルないんですよ。360円で1ドルやから、 自分はね。それにその small laugh  そんな高い給料きいたことないって人事課の人に断られたのにね、今度は松村さんが僕にね直接言うねん。200ドル出すからおってくれって言うんですよね。それでそれも向こうでもう 約束しましたからあと一週間で辞めさせて頂きますって言ったんですよ。で、あの時ね、そのあの、僕任してもらっていた仕事は勿論この英文で手紙書いたりまた、 英語で交渉したりするんですよ。それはなんのために交渉するかって言ったらああいう兵舎を作るのもかたい契約があるんですよ。
Yukiharu gives a small laugh. When I got hired in Osaka, I said thirty-five thousand dollars, ...five thousand yen was less than 100 dollars because 360 yen was one dollar..., small laugh then the Human Resources rejected it, saying that they had never heard such a high salary, but now Mr. Matsumura told me directly that they were going to pay me 200 dollars and asked me to stay. But I told him that, because I had already promised with the other, I would leave in a week. At that time, I was assigned to write letters and to negotiate, of course, in English. Why they needed to negotiate was because they needed strict contracts to build such military huts.
TK
はい。
Yes.
YM
何日までに完成してその完成した物をおろしますって。そしたらその完成の期日までにね、仕上げる事が出来なかったら、一日遅れたら遅れるごと一つの兵舎について100ドルの 罰金払わないけない。その damages を100ドル。そしたらもう13棟建築中のあるのがね、全部ね、一番遅れているものではね、60日間くらい遅れてあったんですよ。
By this date, we are going to complete them. Then if they couldn’t complete them by the completion date, they were going to have to pay 100-dollar penalty by each day of delay and for each hut. 100 dollars for damages. Out of the 13 huts under construction, all of them... the largest delay was already about 60 days.
TK
ああ。
Uh-huh.
YM
ね、そしたら一つの兵舎で6000ドルでしょ。しかしその日本の会社らね、まあ出来るだけの事はやっとんですよ。それも色々な理由でよ、その仕事が運ばれなかったんです。 一つの理由はアメリカ軍が提供する設備やね。建築の equipment とかそんな物が遅れて入らなかったとか。または台風あったがね。沖縄の(?)で台風ばかりですよ。 そしたらもう台風がね500マイルぐらいの所からもう仕事出来んのですよ。勘で3とか2とかきいてよ。だからそういう理由もあるでしょ。だからその、会社の人達がね理由を 全部僕に言うんですよ。それを書いてよ、そしてその District Engineer の所に持って行ってこれを認めてくれって言うわけですよ。
Then it was going to cost 6000 dollars for one hut, wasn’t it? The Japanese companies were doing their best, but for various reasons, the work didn’t go as planned. One of the reasons was because of the equipment the US Army provided. For example, construction e quipment or something like that delayed and didn’t come. There were also typhoons. There were always typhoons in (?) Okinawa. Once a typhoon approached around 500 miles away, we couldn’t work. They heard three or two at a guess. So I think that was another reason. The people in the company told me all the reasons. I wrote them all, took them to the District Engineer, and asked for their approval.
TK
はあ、はあ。
Oh, I see.
YM
それでまあ大概その仕事は僕、手紙書くだけは書いてしまっておったから。だからその結果を待つばかりであったんだからよ。だから松村さんに言ったんですよ。
I had already written most of those letters and was just waiting for the results. So I told Mr. Matsumura ...
00:41:45.000
00:41:45.000
YM
まあ、僕辞めてもよ、あれだけの事はやってるんだし、そしてもし必要であったらその後も手伝いますからって言って辞めましたんですよ。
... that, even though I left, I had already done that much and that, if they needed me, I would help them even after I left.
TK
ほお。
Oh.
YM
で、その後まああそこの会社へちょいちょい遊びに行ったよ。そしたらあそこで日本人の通訳もいたから、長野っていう人ね。長野君が僕に言っていたのがね、あれ、 僕辞めてからね二ヵ月くらいしてからだと思う。その会社の人が申し立てて僕が書いた理由は全部認められてね、そしてあれ何万ドルか罰金全部取り消してもらえたって。
After I left, I visited the company from time to time. Then there was a Japanese interpreter, named Nagano, there. Mr. Nagano told me ...I think it was about two months after I left, ...that the reasons the company pleaded and I wrote were all approved and that all the penalties of a few dozens of thousand dollars were revoked.
TK
ああ! Whispers: そうですか。 それで、えっと、最初の頃にですね、まあ米軍には勤めないと、カナダもアメリカも一緒の国で...
Oh! Whispers: Were they? And, um... earlier, you said that you didn’t want to work for the US Army and that Canada and the US were the same...
YM
うん、うん。どうして気分が変わったかってわけかい? Yukiharu gives a small laugh.
Ah, yes. You wonder why I changed my mind? Yukiharu gives a small laugh.
TK
Tatsuo also gives a small laugh. そうです。それはどうしてですか?
Tatsuo also gives a small laugh. Yes. Why was it?
YM
僕もねこれもやっぱしあの、なんやね、アメリカの宣伝に感化されたんやね。僕もこのアメリカ進駐軍の諜報機関に入って、そしてよ、(?)系の者達の行動を報告して(?)なってからよ、 大分その息を受けましたよ。
I got, after all, ...how can I say, ...influenced by the propaganda of the US. I started working in the intelligence agency of the American Occupational Army, reported the moves of (?) people, (?), and got very much influenced.
TK
そうですか。
I see.
YM
ああ。そしてまあ、それはアメリカ軍もそれも汚いですよ、やることは。それでも、まあどちらも似たようなもんやね。それでまあ一つ僕はね感心したのは(非常?) に日本がアメリカの占領下で自由な社会であったって事やね。
Yeah. And the US Army was dirty too...They do dirty things. But both are no different. One thing I was impressed about was that Japanese society was (very?) liberal under the US occupation.
TK
ああ、そうですか。
Oh, was that so?
YM
まあ、それは汚職なんかもあっただろうけど、まあ民主主義的な社会になったね。それで少なくともアメリカ軍で勤めている間は僕も真面目にやりましたよ。
Maybe there were corruptions and so on too, but the society became democratic. So at least when I was working in the US Army, I worked hard.
TK
ああ、そうですか。
I see.
YM
そしてまあ、勿論一方的なニュースや情報しか入ってこないけどね、それに影響され、今その当時を振り返ってね色々アメリカが日本、特に沖縄人を騙すような事やりましたよ。 だからね、沖縄には今アメリカの...今日本のよ、参議院をしている瀬長亀次郎っていうね、この人沖縄の共産党の大将でした。
Of course, only one-sided news and information came to us, and we were influenced by them. Looking back now, we helped the US do many things to deceive Japanese, especially Okinawan people. So in Okinawa, ...Kamejiro Senaga, a member of the House of Councillors of the US, ... of Japan, now, was the leader of the Communist Party in Okinawa.
TK
おお。
Oh.
YM
沖縄人民党のね。(?)は勿論彼についてアメリカ軍に伝えられる情報はね事実かどうか分からんけどアメリカとばかり(?) Yukiharu mumbles a bit and is difficult to hear. ここにね亀次郎の娘来てるんですよ。 Mumbles a bit. ここ来てから同じ沖縄だからあの人うちの(?)と同じだからよ、知り合いましたけどね。その事は絶対に言わないけどね。 Laughs out loud.  もう、彼女の名前や家庭のこと、全部知っています。 Laughs.
The leader of Okinawa People’s Party. Of course, we are not sure if the information reaching the US Army about him was true, but (?) ... always with the US (?) Yukiharu mumbles a bit and is difficult to hear. The daughter of Kamejiro actually had visited here. Mumbles a bit. After coming here, we got acquainted because she and our (?) were (from?) the same (?) Okinawa. I will never tell that, though. Laughs out loud. So I know everything from her name to her family. Laughs.
TK
そうすると沖縄でもやはりそういう沖縄の中の左翼の事を調べたりっていう仕事に関係してらしたんですね。
Then, in Okinawa, you were again involved in the job investigating the left wing in Okinawa and so on.
YM
そしてまあ、アメリカ軍の占領政策を成功させるための仕事やね。特にこのあのアメリカ軍の土地使用に関するね...今振り返ってみるとね、汚いことやったですよアメリカは。
And also the job to help the US Army’s occupational policy succeed. Especially this... relating to the US Army’s land use. Looking back, the US did dirty things.
00:46:44.000
00:46:44.000
TK
ああ、そうですか。
Oh, was that so?
YM
そう。しかしこの gives a small laugh 亀次郎、瀬長亀次郎なんかは猛然と反対したんですよ。それっていうのはね、土地代の一括払いっていうのをアメリカが言い出してきたんですよ。 土地代、わずかの土地代しか払ってないんですよ。(軍用地?)として摂取した。それを今度はね一括払いしてよもうその後なにも払わなくてもいいと。ね、そしてその当時の interest rate って計算してよ、それの前後払ってしまったら interest でその年々の土地代が賄われるっていう計算だろうと思ったんだろうね。 そしてその土地を摂取された農民達にボリビアに移住せよと言うんですよ。
Yes. But this gives a small laugh Kamejiro, ...Kamejiro Senaga fiercely opposed them. It was because the US started saying that they were going to pay for lands in lump sums. They had paid only a little for the lands which they requisitioned for (military reservations?) Now they were going to pay in lump sums and wouldn’t have to pay any more after that. You see? They calculated the interest rate at that time and thought that, once they paid the approximate amount including the interests, the interests would be enough for the annual payments for the lands. Then they told the farmers from whom they requisitioned the lands to immigrate to Bolivia.
TK
はあ。
Oh.
YM
これを資金にね、この一括払いを。それをアメリカ軍が一生懸命に押していましたよ。しかしあの、沖縄人民党やらよ、それと他の左翼系団体らも反対してね、全面的にアメリカが 希望するとおり行かなかったと思うよ。しかし何名かはボリビアに移住しましたよ。
Using it as a starting capital... the money from the lump sum payments. The US Army was pushing this idea very hard. But the Okinawa People’s Party and other left-wing groups opposed, so I don’t think the plan went completely as the US planned. But a few people still immigrated to Bolivia.
TK
ああ、そうですか。
Oh, did they?
YM
その人達は困ってまた他へ行ったと思いますよ。
I think those people probably suffered and moved somewhere else again.
TK
ほお。
I see.
YM
アメリカは悪いですよね。このね、土地を摂取してよ、そしてその人達の利益を本当に考えるんであったら何故アメリカへ来なさいと言うちょらんね。ね?
The US was bad, wasn’t they? They requisitioned the lands, and if they were really thinking about the benefits of the owners, why did they not tell them that they could come to the US. Right?
TK
あー
Ah.
YM
そうでしょ?ね? Short pause.
Isn’t that right? Short pause.
TK
その、アメリカのそういう沖縄の摂取政策には日本の政府はどれくらい関係していたのでしょうかね?
I wonder how much the Japanese government was involved in the US’s requisition policy like that in Okinawa.
YM
日本政府はね、講和条約までは全然反対する...
Until the Peace Treaty, the Japanese government didn’t oppose. They weren’t...
TK
Interjects in a quiet voice. ああ、余裕が...
Interjects in a quiet voice. Ah, they weren’t in position...
YM
無条件降伏であったんだからよ。アメリカのいう事は全部やらんだろうからというわけです。日本がそれに反対する事は出来ない。この講和条約が出来てからもね、その、 沖縄合戦がよ、日本の(当時、権?)から...
Because it was an unconditional surrender. They had to do everything the US told them to do. Japan couldn’t oppose it. And after the Peace Treaty, Okinawa was ... from the Japanese (sovereignty?).
TK
なかったんですね。
Was not under it.
YM
除外されたんです。
Was removed from it.
TK
そうですね。
That’s right.
YM
(?)何とかっていう権利。Residual rights? 潜在権かなんかって言っても日本の潜在権を認めるとか言ってね。しかし返さなかったんですよ。
(?) some kind of right. Residual rights? The US acknowledged that Japan had the residual sovereignty over Okinawa, but they didn’t return it to Japan.
TK
そうですね。そうするとその土地の収用というのは、結局アメリカ軍は土地を没収した事になるんですか?借りて...
That’s right. Then the land requisitions were ... after all, the US Army confiscated the lands? First, they rented them, and ...
YM
借りたようになってるんですよ。借りたようになってあるんだけれどもあの当時はとられてしまったんと同じですよ。ね、自分が農業しようと思っても返してくれないんだから。
It was in the form of renting. But it was the same thing as confiscation at that time. You see. Because even if the owner wanted to start farming, they wouldn’t return the land to the owner.
TK
ああ、ええ。
Ah, that’s right.
YM
絶対返してくれない。それで沖縄のような小さい島でよ、広い国の道路やら広いアメリカ軍の家族ら収容するための住宅地に(?)とられたらね、あそこの住民ら住むとこないように なってしまいます。大きな飛行場作ったからね。嘉手納、Kadena Air Force Base。そして朝鮮戦争中はよ、あそこからよB29を飛ばしてよ、朝鮮の爆撃に出してあったんですよ。 で、また今度ベトナム戦争始まったらあそこからベトナムまで爆撃に...
They never returned them. In the small island like Okinawa, if the lands were taken away to make wide roads and vast residential areas (?) to accommodate the US military families, there wouldn’t be space for Okinawan people to live. They built a large airfield. Kadena, ...Kadena Air Force Base. During the Korean War, they flew B29 from there to bomb in Korea. Then once the Vietnam War started, they went to bomb in Vietnam from there too...
TK
それで結局’60年にカナダにまた戻ってらしたってわけですか。\
So you came back to Canada in 1960 after all?
YM
’61年。
TK
’61年ですか。それはどうですか。まあ、それだけ戦後長いこと大阪やあるいは沖縄ですごされたし、また奥様も(?)出身で。そうするとそこで根が生えてずっとここに暮らそうか っていうそういう...
Oh, 1961. How was it? You spent such a long time in Osaka and Okinawa after the war. I heard your wife is also from (?). Did you not think that you settled there and lived there for good or something like that...?
YM
僕ね、もしカナダに帰ってこないんであったらね日本本島に行く。
If I hadn’t had come back to Canada, I would have gone back to the mainland Japan.
00:51:42.000
00:51:42.000
YM
戻ってきますよ。沖縄ではね、あそこの、沖縄の人達の方言でしゃべらんとね全然分からんからね。
I would’ve gone back there. In Okinawa, if I didn’t speak the Okinawan dialect, they wouldn’t understand me.
TK
ああ、そうですか。
Oh, I see.
YM
あそこで9年間もおったけど沖縄の人達と方言で、向こうが方言で喋ったら全然分からないですよ。ただその「いらっしゃいませ」とかそういうんなら挨拶程度で分かるんですよ。 だからそして、あそこは平時になるとあまり仕事のない所だと思い、ね。だから多分日本の何十件のうちで一番海外へ移住している数が多いでしょう。
I was there for nine years, but when talking with Okinawan people, I didn’t understand them at all if they spoke their dialect. I understood just greetings or something like that, like Welcome. Also, I thought that there weren’t usually many jobs there. So out of several dozens of prefectures in Japan, probably the largest number of people immigrates to foreign countries from Okinawa.
TK
沖縄は多いですね。
Yes, the number from Okinawa is large.
YM
そしてまあ帰っ...カナダへ帰ってきた理由はね、それで良かったか分からないけれどね、このなんですよ、(素?)の自分には一応カナダから追い出されたんだから、 けれど儂はカナダで生まれたんだ。生まれた人間としてよ、カナダで住む権利があると。(考えていました?) そしてその権利は、まあ勿論みなあるけれどね、 日本の国の狭いのを知っているからね。だから子供たちにもっとね、広い場所で住むチャンスを与えたいと思ったから帰ってきましたよ。自分の代で終わるんであったらね、 日本でもよかったと思うよ。僕の場合は。
Anyway, the reason why I came back to Canada was .... I don’t know if it was a good decision, but.... Although I was expelled, I was born in Canada. I thought that, as a person who was born in Canada, I had a right to live in Canada. Of course, everyone has the rights, though. I knew Japan was a small country. So I wanted to give my children a chance to live in larger places, and that was why I came back. If I had not children, it would’ve been okay with me to stay in Japan for good. For myself, it would’ve been okay.
TK
お子さんはその頃おいくつくらいでしたか?
How old were your children at that time?
YM
上はね、二歳以上であったですよ。そして下は二人おったんですよ(?)。一歳半であったからね。
The older one was two years old or older, and there were two younger ones (?). One and a half year old.
TK
ああ、じゃあお子さんは小さかったんですね。
So your children were still little.
YM
しかしもうこちらに来るんであったらよ、そしたら幼稚園に入るまでに帰らなっと思って。子供達のためにね。だから’62年頃に帰る決定をしましたんですよ。
I thought that, if we came back, we should do so before they were going to the kindergarten. For the sake of my children. So I decided to come back around 1962.
TK
ああ。奥様はどうだったんですか。奥様は、あれでしょ、カナダって国はあまり知らな...
I see. How about your wife? Your wife didn’t know much about Canada...
YM
うん。だから来たくなかったんですよ。
No. So she didn’t want to come here.
TK
あー、ああ、そうですか。それであの、カナダから、いや、日本から、沖縄からこちらにいらした時はトロントに(?)?
Oh, was that so? And when you came back from Canada...no, from Japan, ...Okinawa, did you come (?) Toronto?
YM
まあ、トロントっていう所を知らないからよ、できればバンクーバーで留まりたかったんですよ。そしていくらか日本語と英語が分かるから通訳の仕事でもないかと思ってよ。 あの、えっと、バンクーバーに二週間くらいおりましたよね。それでもあまりよい目当ても無いからね。だからこちらへ。
Well, I didn’t know anything about Toronto, so I wanted to stay in Vancouver if possible. Because I somehow understood both Japanese and English, I wondered if there were any interpreter jobs or something there. And, um, I was in Vancouver for about two weeks. But I couldn’t find anything good, so I came here.
TK
ああ、そうですか。
Oh, I see.
YM
それっていうのは、こちらの方にはもう全部兄弟が来ていました。
Also because all my siblings had already come here.
TK
ああ、そうですか。
Oh, I see.
YM
で、その兄弟らも、兄弟のうち三人ほどかな、 In a quieter voice Yukiharu says: 一人、二人  三人くらいは僕が沖縄で働いていたから、アメリカ軍で働いていてpayがよかったからよ、その、(?)を出してやったんですよ。
And my siblings, I think three of them ... In a quieter voice Yukiharu says: 一人、二人 Because I was working in Okinawa, working in the US Army and earning a good pay, I paid (?) for about three of my siblings.
TK
じゃあその...
Then...
YM
同じ村の人達はね、カナダに帰れる者はみなどんどん帰って来ましたけどね。その多くの人達はよ、オンタリオのmushroomの百姓と契約してよ、何年か務めるって契約をして、 そして帰って来たんですよ。
Those from the same village... Those who could come back all came back to Canada one by one. Many of them contracted to work for several years with mushroom farmers in Ontario and came back.
TK
ああ、そうなんですか。それは...
Oh, I see. That was...
YM
カナダ政府は、その、ヨーロッパからの避難民はカナダ政府の金でね、こちらへ連れて来てやりながらね、私達日系カナダ人の場合はね、その市民権を認めてもね、 全然この財政と権利はの手を差し伸べなかったでしょ。
The Canadian government brought the evacuees from Europe to Canada with the Canadian government’s money, but in the case of us, Japanese Canadians, although they approved our citizenship, they never provided us with any support financially and in terms of rights, did they?
00:56:46.000
00:56:46.000
TK
はい。
No.
YM
ね、あんたたちはもう帰れるからもし旅費がなかったら出してあげますよっていうそんなことは言ってくれんのですよ。それでもまだ差別してるわけですよ。
You see. They never said, Now you can come back, so if you don’t have enough money to travel, we will pay you. They still discriminated against us.
TK
はい。
Yes.
YM
ね。
Right?
TK
じゃあ、あの、ご兄弟はもうじゃあ水藪さんよりだいぶ先に...
Then, your siblings came back long before you did...
YM
そう。あの、一番先に帰ったのは In a quieter voice, Yukiharu talks to himself: 誰が一番先に帰ったかな。 うちの上の姉かな。うちの上の姉が先帰ったんであったらね、その姉がまあ同じカナダ生まれと日本で結婚して。
Yes. The first one who came back was In a quieter voice, Yukiharu talks to himself: Who came back first? maybe my older sister. The older sister came back before us... she got married in Japan with the man who was also born in Canada.
TK
ああ、そうですか。
Oh, I see.
YM
そしてその主人の方が先、mushroomですよ。 Gives a small laugh. Mushroomで契約して渡ったからその後でついて来たんですよ。
Then her husband went for mushroom first. Gives a small laugh. He signed the contract for mushroom and came to Canada, so she followed.
TK
それはそうすると何年くらい...
So that was about...
YM
多分あれも、しかし、だいぶこの新しい市民権法ができてから short pause 多分’51、’52年くらいじゃないかね。
Probably it w as after the new Canadian Citizenship Act was created short pause , probably in 1951 or 52, I think.
TK
そうですね。その頃に(?)からの方がこちらに大勢いらしていますよね。それじゃああの、だいぶその、戦後のお話を聞きましたけれども、戦前のですね、 日本に帰るかそれとも東の方に行くかっていう収容時代の末期の事をちょっとお伺いしたいのですけれど水藪さんの場合は移動した先はスローカンだったのですか?
That’s right. Many people from (?) came here around that time. Well, you told me a lot about the post-war time. Now I would like to ask you about the time before the war, around the end of the internment era when you had to decide whether to go back to Japan or go to the east. Was it Slocan where you moved, Mr. Mizuyabu?
YM
そう、Slocan Valley の Lemon Creekっていう所に。
TK
レモンクリークに!ああ、そうですか。レモンクリークはですね、最近少し資料を見てましたら日本に帰るという人が他のキャンプよりずっと多かったんですね。
Oh, Lemon Creek! Oh, I see. I recently read some resources and learned that much more people from Lemon Creek decided to go back to Japan than from the other camps.
YM
うん。そうだね。
Yes, that’s right.
TK
どういう...他の人にもどうして違うんだろうと聞くんですが、まあそこのいらっしゃる方のいろんなグループ、それから教会関係の、仏教会とかそういったグループの方が色々違う、 違う性質を持ったグループがそれぞれのキャンプにいてそれが関係があるんじゃないかと思うんですが、レモンクリークの場合はお寺さんとか牧師さんとかどんな方がいらしたのでしょう?
Why... I also asked other people what made this difference, but I think that each camp had many different kinds of groups, including church groups such as Buddhist Church, and that those groups affected the people’s decisions. In Lemon Creek, what kinds of groups of people were there, such as Buddhist monks, pastors, and so on?
YM
僕らもねそんなに仏教にこってないからね。だからあまり知らないけどまあ、仏教会、仏教亭、お寺があったように覚えています。
We were not very faithful to Buddhism, so I don’t know very much about it, but I think a Buddhist Church, (仏教亭?), and temples were there.
TK
ああ、そうですか。たぶんお寺さんの方がいらっしゃったのかもしれない。えっと... short pause
Oh, I see. People from temples might have been there. Um... short pause
YM
レモンクリークのはそういう、そんなにも日本に引き揚げた率が高いんですか?
Were there so many people who went to Japan from Lemon Creek?
TK
はい。大体ですね、えっと、最終的な引き揚げの(数?)とは変わりますけど最初に調査をした時にですね、全体でいうと半分以上の方、半分くらいの方が引き揚げを希望されたんですね。 それでキャンプで言いますとですね、タシメなんかは六割位だったかな。ところがレモンクリークはね85パーセントくらいの方が日本に引き揚げを最初...だけど実際に帰られたのは、 最初は一万人位の方が希望していて、それで実際に引き揚げ船に乗られたのは四千人くらいですよね。ですから他の所に比べてレモンクリークは特にね希望者が多かったですね。 だからあの、あと、(自由?)移動のところの方なんかはずっと少ないですね。
Yes. Approximately, ...well, it’s different from the final number of repatriates, but... according to the first survey, more than half of the people... about the half of the people chose to go to Japan. And by the camp, I think about 60 percent of the people in Tashme chose to go to Japan while 85 percent of the people did so in Lemon Creek at first. But out of about ten thousand people who chose to go to Japan at first, it was about four thousand people who were actually able to get on the repatriation shift, wasn’t it? So comparing to the other camps, much more people in Lemon Creek wished to go to Japan. So... and... much fewer people from (?).
YM
あのね、僕らね、Hastings Parkに入っている間時々ね、どこそこのキャンプが開いたからよ、もう収容できるようになったから、その、volunteerね、 を申し出よってのがbulletinあったんだけどね、それらにうちの両親は絶対応じなかったんですよ。
Actually, when we were in the Hastings Park, there were sometimes postings on the bulletin, advertising the newly opened camps and asking for volunteers to move in. My parents never responded to them.
TK
ああ、そうですか。 Short pause.
Oh, I see. Short pause.
01:01:47.000
01:01:47.000
YM
まあ、うちの親父がそのうちナナイモに帰れると思っていたからね。
Well, because my father thought we could go back to Nanaimo before long.
TK
ああ。
Ah.
YM
で、ナナイモにはまだ自分の家があるしね。
And we still had our house in Nanaimo .
TK
はあ。
Uh huh.
YM
だからその、そういう誘いにね全然応じなかったわけですよ。しかしもう九月の末になったらね、もうHastings Parkを閉めてよ、みんな奥地に送り込むわけですよね。 そしてもう僕らHastings Parkを出た9月25,6日頃ではねもう強制的ですよ。もう汽車に乗せられてよ、どこに連れて行かれるのか知らずにもう乗せられたんですよ。
So they never responded to such invitations. But by the end of September, they shut the Hastings park and sent everyone to the interior. By around September 25 or 26 when we left the Hastings Park , it was compulsory. We were put on a train. Without knowing where we were taken, we were forced on a train.
TK
そうですか。
I see.
YM
そしてSlocan City Yukiharu gives a small laugh に着いた所でまたtruckへ乗せられて。そしてそのtruckで今度降ろされたのはねPopoffっていう所でね。Popoffの草原でね、野原でよ、そして川のそばで、 Slocan Riverのそばで、そしてそこで降ろされてこのテントを与えられてね。あれ、12フィートか14フィート平方のテント、「これは君たちの住まいで」って。テントを与え... END OF TAPE 1 SIDE 2
And when we arrived in Slocan City Yukiharu gives a small laugh , we were again put on a truck. Then they dropped us at a place called Popoff . In the field, a grass field, of Popoff, and by the river, Slocan River,... we were dropped there and given this tent. It was 12-feet or 14-feet square tent. They said, This is your house. We were given a tent and... END OF TAPE 1 SIDE 2
01:03:29.000
01:03:29.000
YM
市民としての権利があるはずですからねぇ。うちの親父も孫もね。
Because we must have had the rights as Canadian citizens. My father and grandchildren too.
TK
はい。(Short pause.) そして、あの、1944年ごろにですね最初にあのそのリパートレイトするかどうかってその(きぼう?)をとった時なんかのことを覚えていらっしゃいますか?
Yes. (Short pause.) And do you remember the time, around 1944, when you were asked for the first time whether you wanted to repatriate?
YM
ぼくらはもうね、’46年だったかな?とにかくカナダの市民権を放棄して日本に行きますっていうのをサインしましたですよ。
Well, ...Was it in 1946? We signed to give up Canadian citizenship and to go to Japan.
TK
それで―
And...
YM
それを取り消して...日本が戦争に負けたからって言ってそれを取り消すような気持にもならなかったです。
TK
あの、そうですね。’44年に最初にそれがあってまた45年にもう一度調べてその時にまあだいぶ、あの、リヴォケイションというのですか、やめるって言った人がでてきたんですね。 だけど水藪さんの場合はもうそれは最初から。それと、えっと当時は十いくつだったんですか?
Right. The first survey was in 1944, and when there was the second survey in 1945, ... how do you call it... revocation?... many people started requesting to retract their decisions. But in your case, Mr. Mizuyabu, you didn’t change your first decision... And were you a teenager at that time?
YM
僕はあのね’45年によ、16になったんですよ。
In 1945, I became sixteen.
TK
そうすると、16歳以上の方は自分でサインを―
Then, the people who were sixteen or older signed on their own?
YM
そう。16歳以上の者は自分でサインしたんだからよ、ね?だからたぶんよ、その二度目の時に僕がその放棄して日本に引き揚げますっていうあのサインをしたんだろうね。
Yes. Those who were over sixteen signed on our own. So, I probably signed to renounce my citizenship and to go to Japan in that second survey.
TK
その点についてですね、ご両親とか、あるいは、ご兄弟の間で意見の違いなどはなかったのですか?
About that, was there any disagreement with your parents or among your siblings?
YM
なかったね。もう、うちはもう家族全体カナダの政府がやったことにね癪に障っとるからね。あの、なんですよ、マッケンジー・キングに会ったら苦しめてやりますよ。 ねぇ、そういう気持ちでねぇ。あの、うちの親父が20年もして築き上げた財産を全部とってしまったんだからね。もう無にしてしまったんですから。ねぇ。 うちの家はまだナナイモに行ったらありますよ。
No. My entire family resented what the Canadian government did. So... if we had a chance to see Mackenzie King , we were going to torment him. That’s what we were feeling. Because he robbed all the fortune my father spent as long as 20 years to build. There was nothing left at all. You see? If you go to Nanaimo, our house is still there.
TK
そうですか。
I see.
YM
その当時の日本人の所有物で残っているのは、今でも残っているのは、うちの家とそして、日本語学校ですよ。
Out of the properties owned by Japanese at that time, what still remain are only our house and the Japanese-language school.
TK
あぁ、そうですか。
Oh, is that so?
YM
もう日本語学校はないかな?
The Japanese-language school might not be there anymore.
TK
建物...日本語学校があると言っても建物があるだけで―
The building... Even though the Japanese-language school is still there, it’s just a building, and ...
YM
あの日本語学校は、あのね、僕、日本から帰ってきて見に行ったらね長屋のように使ってあったね。
When I came back from Japan, that Japanese-language school was used as a tenement house.
TK
あぁ、そうですか。
Oh, I see.
YM
うちの親父の船も立派な船であったけどね、それも取り上げられてしまったしね。それでそれを全部売ってしまって。そして奥地にいる間はね、生活費としてその売上金から毎月 75ドルもってきおるんですよ。そんなことをやってたんですよ。そして日本に引き上げる時になった時はね、残金、僕もらいましたですよ。
My father had a nice boat, but it was also taken away. So he sold it all, and while we were in the interior, he brought 75 dollars a month for our living expenses from that proceeds. He did something like that. When I went to Japan, he gave me the remaining money.
TK
はい。
Okay.
YM
で、その残金を日本に持って帰ったんですけどね、しかしその時は snickers 15円で。あれは、アメリカのドルは15円であってよ、であってよ、カナダのドルは13円50銭とかだったのよ。
Then I took that money to Japan, but snickers it was 15 yen at that time. One American dollar was 15 yen, and... and one Canadian dollar was 13.5 yes or so.
TK
ええ。
Right.
YM
13円50銭で替えられてその後、その換金のレートがねどんどん上がっていったんですよ。
It was exchanged at the rate of 13.5 yen, and later, the exchange rate went up and up.
TK
あぁ、はい。
Ah, yes.
YM
もう瞬く間にね360円になってしまったんですよ。
It was really quick that it reached 360 yen.
TK
あぁ。
Oh.
YM
だからあれもカナダに盗まれたんと同じですよ。
So it was again the same thing as being stolen by Canada.
TK
ともかく、あの頃の15円なり13円50銭なりってのは公定のレートで―
Anyway, the 15-yen and 13.5-yen rates were the official rates at that time, and ...
YM
公定でね―
Yes, they were official rates.
TK
闇があったんですよね。
There were also underground rates, weren’t there?
YM
公定でねアメリカ軍が多分よ、その、あの、日本の金がよ、どんだけ流通してるかを知らなかったんだろうと思うね。
When setting the official rates, the US Army probably didn’t know how much money was circulating in Japan.
TK
Whispers なるほど。
Whispers I see.
YM
戦時中もちろんその戦争を、あの、戦争のためにどんどん円を発行しただろうと思うよね。その(かさ/過差?)が分からなかったんだろうと思う。ねぇ、だから最初 one dollar に15円に決めて、そしてそれでも足らんから今度は50円に上げてまた100円か?そして207円。そして最後に360円にしたんですよ。どんどん上がっていったんですよ。
During the war, I think Japan kept issuing yen notes more and more for the war. I think the US Army didn’t know those extra money. Right? So they set the rate of one dollar to 15 yen at first, and after finding that it was not enough, they raised it to 50 yen, and again to 100 yen? Then 207 yen. And finally 360 yen. It went up and up.
01:08:36.000
01:08:36.000
TK
なんかその頃の記録を見ていましたらね引き揚げた方の13円50銭ってのは実用に合わない。
Looking at the records from that time, the 13.5-yen rate is not realistic for repatriates.
YM
うん。
Uh-huh.
TK
その、闇のドルってのがね大体50円とか70円とか。
And the underground rates were about 50 or 70 yen.
YM
そうだったと思うね。
I think it was around that.
TK
そうするとそこでもうだいぶ損をしている訳ですね。
So you’ve already lost a lot at that point.
YM
そう。
Yes.
TK
それからまぁ優勢になったらますます... 結局言い値の値段が非常にひどかったですからね。それで、あの、お金が使え(?)すよね。
Once prevailing, even more... because the asking price was terrible after all. So, (they/we?) can use (?) money.
YM
そう。
Yes.
TK
そうですか。結局あの日本に帰る時にも政府の方が船賃を出します、旅費を出しますって言っていたのだけれでもそれは本人のお金が無い人にはね―
I see. Also, when you went to Japan, they said that the government would pay the ship fares, the travel expenses, but after all... for those who didn’t have money...
YM
いいや。あのね、船賃はね取られなかったですよ。
Well, actually I didn’t pay the ship fare.
TK
ああ、そうなんですか。
Oh, was that so?
YM
ただですと。
They said it was free.
TK
じゃあそれは―
Then...
YM
そしてよ、うちの親父らは金あったから貰わなかっただろうけどね。
People like my father had money, so I don’t think they received the money, though.
TK
ええ。
Uh-huh.
YM
日本に行く者はみなね、小遣金でいくらかくれて―
Those who went to Japan all received some as pocket money.
TK
そうですね。なんか大人が200ドル位―
Right. I heard an adult got around 200 dollars.
YM
それもね僕ら子供にはくれてあったと思います。ね、この、もう親と別だからね。
I think we, children, got some money too. Because it was separate from the one given to parents.
TK
えっと、子供はいわゆる小さい未成年の子供は550ドルだったな。それから大人は―
Um, I think children—small minor children—got 550 dollars. And adults...
YM
そんなに、550ドル―
As much as 550 dollars?
TK
いや、50ドル。
No, 50 dollars.
YM
ああ、50ドル。
Ah, 50 dollars.
TK
子供が50ドル。大人が200ドル。お金は、その分は、財産がある人は自分で払いました。
A child got 50 dollars, and an adult 200 dollars. Those who had enough money paid by themselves.
YM
そうですね。
That’s right.
TK
それがない人はそれだけの下金をくれる。
Those who didn’t have money received that much money.
YM
うん。
Yes.
TK
そういうですね―
So...
YM
だから僕ら、貰ったかどうかはっきりしないんですよ。
So I don’t remember if we received the money or not.
TK
まあ、日本の―
And in Japan , ...
YM
自分の金あったんだから。
Because we had our own money.
TK
そうですよね。 Whispers なるほどね。それじゃ帰ってからの生活がやっぱり大変だったんでしょうね。
That’s right. Whispers I see. Then the life must have been hard after going back to Japan.
YM
ものすごい大変でしたよ。もうなんですよ、三尾に引き揚げた数は多かったからね。何百人って引き揚げたでしょ、三尾村に。
That was really hard. Because so many people repatriated to Mio . Hundreds of people went back to the village of Mio, right?
TK
ああ、そうでした。
Ah, you are right.
YM
だからよ、多分あの村の人口がよ、50パーセント増えたと思うよ。
So the population of that village probably increased by 50 percent.
TK
ああ、そうですか。
Oh, was that so?
YM
引揚者でね。そして引き揚げた者が、三尾はその、百姓地ってのがないからね。田んぼって僅かでしょ。だから村で生きていたらね、食べていけないような状態ですよね。 それでもその当時は行くとこってないしね。まあ進駐軍に行けばあったけれどもね。だからみな苦しい生活してましたよ。で、もう脚気、足ね。脚気になってヨロヨロの人ら 多かったですよ引揚者のなかで。僕らもね脚気になっとたと思う。 Gives a small laugh.
Because of the repatriates. And those who repatriated... because there were not many farm lands in Mio, ...there were only a few rice fields... So, if we stayed in the village, we couldn’t make livings. But there was nowhere to go at that time. Well, there were some jobs in the Occupation Army , though. So everyone was struggling to make a living. And beriberi, on legs... many repatriates were tottering because of beriberi. I think we had that too. Gives a small laugh.
TK
栄養―
Nutrition...
YM
栄養失調でね。栄養失調でもうなんですよ、あの配給って言ったらね30日、一ヵ月30日ね米の配給はね十日分位ですよね。十日分と言っても少量ですよ。で、そしてあとは芋とか芋の子。 あとはアメリカの援助物資の(なんば?)の子。または、こうりゃん。こうりゃんってこんな小さい穀物でしてね。
Because of malnutrition. We had malnutrition because... The ration was every thirty days, one month equal 30 days. The ration of rice was just enough for about 10 days. Even the 10-day worth of rice is just a little amount. And the rest are sweet potatoes and smaller potatoes (imonoko). And the relief supplies from the US... (Namba?). And kaoliang. Kaoliang is a small grain like this.
TK
ええ。
Yes.
YM
まあ、その他になんだったかな。まあそういう思いでね。だからその、そしてどんな物でも十分にくれないんですよ。僕らもね芋(?)って思ったらね、腹ね、いっぱいなるくらい 食べたいなとおもった。 Laughs.  今でも芋好きや。
And what else? Anyway, we lived like that. And they didn’t give us anything enough. (... potatoes...?), we wished to eat until we felt full. Laughs. I still like sweet potatoes.
TK
まあ当時は、戦争の最後の年から戦争終わって二年くらいは、東京は... 私東京の近くにおりまして...
At that time, for about two years after the war ended, since the last year of the war, Tokyo was... I lived near Tokyo , and...
YM
しかし鹿毛さんまだその当時はあまり記憶してないでしょ?
But you don’t remember much about the time, do you, Mr. Kage?
TK
いやそれでもね小学校の四年生、五年生くらいでしたかね。
No, but still, I think I was in about grade four or five in the elementary school.
YM
おお、そうですか。
Oh, were you?
TK
だからやはりその食料が足りなくてお腹がすいて色々芋で団子を作るとか。
I remember that the we didn’t have enough food and were hungry, so we made dumplings with sweet potatoes and ...
YM
うん。
Yes.
TK
切り干しっていってサツマイモを薄く刻んで干すわけで。
We called it Kiriboshi, but we finely chopped sweet potatoes and dried them.
YM
うん。
Uh-huh.
01:13:28.000
01:13:28.000
TK
そうすると多少あとで味が変わってそれでまた団子を作ったり。まあオーソドックスですけど。
Then the taste would change a little later, so we made dumpling again with them. Just an ordinary way, though.
YM
うん。僕らね―
Uh-huh. We ...
TK
そういうようなことをやってましたね。
We did something like that.
YM
その配給の中にね、その、何日間かの分はねこの芋の子っていってねこれくらいだったの。これを食べられなかったね。苦くて。
Among the rations, a few days’ worth of sweet potatoes were small ones like this, called Imonoko. I couldn’t eat them because it tasted bitter.
TK
芋の子って?
Imonoko?
YM
芋の子って言いましたよね?芋の子なんか芋の子。それもなんですよ、土と同じですよ。 Tatsuo gives a small laugh.  苦いばっかりですよ。
We called them Imonoko, didn’t we? Maybe baby potatoes, so Imonoko. And they tasted just like soils. Tatsuo gives a small laugh. They were just bitter.
TK
ほう。
Oh.
YM
そしてそれを食べられるようしようかと思って普通の粉とね、カナダから持ってきた粉... 粉も少し持って帰ったんですよ。それでね混ぜて食べてもね、 その粉ももう苦くなってね全然食べれない、そんなもん。だからその、もう魚釣りに行くのもね、重労働でしょ?(?) 腹減ってね。 Yukiharu gives a small laugh.  あの、しかしのこの、そしてご飯まあ、カサ作るために海藻いっぱい切り込んでね。
To try to make them edible, I mixed them with regular flour which I took from Canada ... I took a little bit of flour too... and ate them. But the flour also got bitter, so I couldn’t eat them at all. But going fishing is also a hard work, isn’t it? So I was so hungry. Yukiharu gives a small laugh. But, well, to bulk the meal, I chopped lots of seaweeds and...
TK
ああ。
Ah.
YM
そして持って行って食べるんですよ。もう Yukiharu gives a small laugh.
And took them in my lunch. Yukiharu gives a small laugh.
TK
その頃は引揚者は、その三尾のあたりでしたら大勢いるからあれだけれどもけれども、その、周りの目ってのはどうだったんですかね。特に、まあカナダでは日本人は差別をされる。
There were many repatriates around Mio at that time, but what did people think about the repatriates? In Canada, Japanese were discriminated.
YM
うん。
Uh-huh.
TK
日本に帰ってからっていうのはやっぱり外国帰りっていうことですね、やっぱり風当たりが強かったようなことがあるんじゃないかと思うんですけど。
After you went back to Japan, I imagine you had to face strong antipathy from others because you came back from a foreign country.
YM
まあそういう数少ない... 引揚者の数が少ない所は Phone rings in the background. どうか知らないけれどね。
Well, the places with fewer... Phone rings in the background. I don’t know about the places with fewer repatriates, though.
TK
ちょっと失礼いたします。 Tatsuo gets up to get the phone.
YM
はい。 Recording stops at 01:15:23 and resumes at 01:15:26. 三尾では 勿論その帰ってこなかったらよかったっていう勿論親戚の人達はいますよ。当たり前ですよね。 Yukiharu gives a small laugh.  こんな所に帰らんと何故カナダにおらなかったかね。
Okay. Recording stops at 01:15:23 and resumes at 01:15:26. Of course, in Mio, some of our relatives said that we should’ve stayed in Canada. It’s understandable. Yukiharu gives a small laugh. They said, Why didn’t they stay in Canada instead of coming back to the place like this?
TK
まあ...
Well...
YM
しかしね、もう帰ってきたから、帰ってきたんだから仕方がないってね。だからその、排斥されるとかよ、差別されるとかそんなことはなかったですよ。三尾ではね。ええ、そしてよ、 僕ら進駐軍に行ってからね、その、二世は言われましたよ。
But because we had already come back, they thought it couldn’t be helped. So we didn’t experience any expulsion or discrimination. Not in Mio . Yeah, and after we went to the Occupation Army , we Nisei were spoken ill of.
TK
そうですか。
Was that so?
YM
ああ、だからよ、あの当時の日本人は、その、二世と接している人達はよ、それを覚えているかも分からんですよ。そのアメリカ軍の... まあちょうど、あれなんて言うたかな、 あの、童話にあるよね。(?)があのライオンか?ついてもらって... 虎...
Yeah, so the Japanese who regularly saw Nisei at that time might remember it. The US Army’s... how do they say that... in a fable. (?) ... a lion? ... on their side. Tora...
TK
Yukiharu and Tatsuo say the same phrase at the same time. 虎の威を借る狐という―
Yukiharu and Tatsuo say the same phrase at the same time. Tora no i o karu kitsune (A fox borrowing the authority of a tiger).
YM
うん、うん。そのようなもんよ。で、まあ私自身はそんなことはしていなかったつもりだったんだけどね。それでもね威張っている奴らは癪に障ったね。
Yes, yes. Something like that. I don’t think I myself acted like that, but some haughty people annoyed me.
TK
ああそうですか。 Tatsuo gives a small laugh.
Oh, was that so? Tatsuo gives a small laugh.
YM
Gook とか言ってね。同じように。
They said gook. Like the American solders did.
TK
Gookって表現、私あまりよく知らないのですけれども。
I don’t know the expression, gook, very well.
YM
聞いたことない?
You haven’t heard of it?
TK
ないです。
No.
YM
あれはねアメリカ占領軍が太平洋日本及び太平洋の島々でもその土人を見下げて呼ぶのにgookって使ったらしいですよ。
They said that the US Occupation Army used the insulting term, gook, to call local people in Japan and the Pacific islands.
TK
そうですか。じゃあ、また話がずれて時間的にはさかのぼりますけど、その収容が始まったころちうのはですね、まあ水藪さんの場合はかなりはっきりこういうような 取り扱いを受けるんだったらもう(?)にはいない。
I see. Now we are going back in time again, but when the internment started, you definitely decided that if you were treated the way you were, you wouldn’t stay in (?).
YM
うん。
Yes.
TK
その収容が始まった頃の事でですね、まあ(?)といいますか、自分がカナダ生まれなのにどうしてこういう取り扱いを受けるんだって、ご両親もやっぱり(?)だからそういう意味ではね。 そういう点はどうです?
When the internment started, (...?) You wondered why you were treated that way despite the fact that you were born in Canada. Your parents were also (?) in that sense... What do you think about it?
YM
それはね、戦争が始まった時ね、あまりねそういう理屈はね頭に浮かばなかったと思います。というのは、戦争始まった時はまだ12、3だからね。
When the war started, I don’t think I could think of any such logic. Because, when the war started, I was still twelve or thirteen.
TK
ああ、はい。
Ah, yes.
YM
ね?ただその時起こった事は覚えてますよね。
Right? But I remember what happened at that time.
01:18:29.000
01:18:29.000
YM
戦争が始まった時、なんですよ、日本人の漁師はね漁業に出られないと。みな釘付けになったんですよね。そしてこのナナイモに暮らすStewart Avenueっていう海岸通りの道あるよね。 その、日本人はねそのStewart Avenueの海側にね、下の方にいっぱい、いっぱい住んでいましたよね。そしたらもう六時かなんかからもう下に住んでいる者はその道をこえて上に 来られないと。
When the war started, we were told that Japanese fishermen were not allowed to go fishing. We were all nailed. And there was a seaside street called Stewart Avenue in Nanaimo, right? Many Japanese used to live down on the sea side of Stewart Avenue. But then, those who lived on that side were banned to cross the road and come up after six o’clock or something.
TK
ああ。
Oh.
YM
そしたら上におる者はその道をこえて下に行けないと。そういうなことされてね。で、兵隊がずっと立っとんです。まあ何人も立ってないですけど。2,3人がこうね。日本人がそれを 破って上行かないかとか下行かないかね。そしたら学校ではね、それまで僕らもね wood working shopで作った木の鉄砲でよ...
And those who lived up the hill were not allowed to cross the road and go down. We were treated like that. And soldiers were standing all the time. Not that many of them, though. Two or three soldiers. Watching if there were any Japanese who broke the ban and went up or anybody who went down. And also at school, until then, we played with wooden guns that we made at a wood working shop...
TK
はい。
Yes.
YM
それで兵隊ごっこやっていたんです。学校で学校のprogramとして。
We played soldiers with those guns. At school, as a school program.
TK
はい。
Yes.
YM
あの、放課後に半時間ほどこう木造の鉄砲を担いでよ、そしてmarchするんですよ。校庭をね。それも日本との戦争始まってからはねその学校の先生がもう君達日本人はこの cadet training って言ったんですよね、cadet trainingに参加することはないと。帰って良いと。(?)それでよ、あの一応帰るようになってから白人の子らが(?) してるの見てるんですよ。
After school, we marched for about half an hour carrying the wooden guns on our shoulders. In the school ground. But once the war with Japan started, the teacher told us that you Japanese didn’t have to join this ...what we called cadet training. The teacher said we could go home. (?) after we stopped joining it, we watched Caucasian students doing (?).
TK
はあ。
Uh-huh.
YM
校庭で。そして笑っとるんだよ。 Yukiharu laughs.  あいつらあの渋々やってるな、と。そういうこともしばらく続いたけどね。そのうちもう日本人が学校来るなとは言われなかったけどね。もうたぶん日本の親達がね、 日本人の親達が学校やらんようにしたんだと思う。
In the school ground. Laughing. Yukiharu laughs. We could see that they were doing it reluctantly. Those days continued for a while. After a while, ...although we were not told not to come to school, Japanese parents probably decided to stop their children from going to school.
TK
あぁそうですか。
Oh, I see.
YM
もうナナイモを発つまでずっと行かなかったですよ、学校にね。
Until we left Nanaimo , I never went to school after that.
TK
そうすると2,3か月は学校行かなかったという事ですよね。
So you didn’t go to school for two or three months?
YM
そう。そしてナナイモっていうのは不思議な所でして、あそこは二十家族ほど日本人がいたんですけどね。
That’s right. And Nanaimo was a unique place. There were about twenty Japanese families there.
TK
はい。
Yes.
YM
大体二十家族くらいだと思う。そしてそこの二十家族の大半はよ、三尾村出身ですよ。
I think there were about twenty. And most of those twenty families were from the village of Mio.
TK
はぁそうですか!
Oh, was that so!?
YM
あとは他の、和歌山県内の他の村から来ている人達やったけどね。あの、政府が狩集に来るまで誰も待たなかったんですよ。みんなあの Yukiharu gives a small laugh. 夜逃げするように逃げたんですよ。あの、バンクーバーへよ。バンクーバーやスティーブストン。特にスティーブストンにはみな親戚がいたからよ。
The others were from the other villages in the Wakayama prefecture . Nobody waited until the government came to us. Everyone Yukiharu gives a small laugh. ran like doing a moonlight flit. To Vancouver. Vancouver or Steveston . Because everyone has their relatives especially in Steveston.
TK
ああ。
I see.
YM
それからその Mainlandに行けばね、その、政府に狩集られる事を逃れるって思ってよ。
And we thought that, once we went to the mainland, we would be able to escape from the government’s hunt.
TK
はあ、はあ。
Oh, I see.
YM
そうだろうと思うよね。行ってしまったんですよね。そして全然ねそのナナイモの、僕、子供の記憶だけどね。当時子供だった時の記憶だけどね。こういうような状態になったけど 自分達はどういうように行動すべきかっていうのはね相談も何もせずに。みな、あの、一家族逃げ、二家族逃げ行って知らんうちにうちの家族一軒とねそして魚買いをしていた 小山(コヤマ)っていう夫婦。これだけがもう残らんようになってしまったんですよ。
I think we thought that. So we decided to go there. And this is my childhood memory in Nanaimo... the memory from the time when I was still a little child, though. We didn’t discuss with each other what to do in such a situation at all. Every family ran away one by one, and finally the only remaining families were our family and the couple named Koyama, who was a fish broker. The other families were all gone.
TK
他の方は大体フィッシャーマン...
The other people were mostly fisher men...
YM
Fishermen、大体fishermenでね。そしてtownの方にね靴屋、靴の修理をやっている、いた家族がいてね。そしてmill、sawmillで働いていた一軒もあったんですけど 鹿谷(シカタニ)っていってね。
Fishermen, ...mostly fishermen. And around the town side, there were families who had a shoe store, doing shoe repair. And there was one, called Shikatani, who were working at the mill... a sawmill.
01:23:36.000
01:23:36.000
TK
はい。
Yes.
YM
この人ら、あの、滋賀県でね。鹿谷。そして靴屋は鹿児島でね。マルノっていうのとそして何であったかな?とにかくまあ親戚同士が何軒か若い人ら靴屋やっていましたよ。 他はみな漁師でしたね。
These people, the Shikatanis, were from the Shiga prefecture. And the family of the shoe store was from Kagoshima . Maruno and what were the others? Anyway, some young relatives from a few families were doing the shoe store. The rest of the people were all fishermen.
TK
あの、そうやってこう、特にミーティングもしない、ディスカッションもしないでバラバラにバンクーバーの方へ出て来たとおっしゃってるけれども、そうすると戦前にナナイモ のなかでですね何かそのコミュニティーで学校やっているとか(?)そういうのは覚えてますか?
You said that the families went to Vancouver one by one without having any meetings or discussions. But then, do you remember if there was a school or something (?) in the community in Nanaimo before the war?
YM
コミュニティーでやっているなはね学校だけでした。
The only thing the community ran was a school.
TK
ああそうですか。
Oh, I see.
YM
学校はありました。まあ、先生一人ですけどね。先生一人でよ、8グレードね。一年から八年までよ。
There was a school. There was only one teacher, though. One teacher and eight grades. From grade one to eight.
TK
はい。
Okay.
YM
一人で受け持っているんですよ。そして一年生と二年生は四時から五時までやってね。そして他の級はみな四時から六時まで二時間やったんで。
The one teacher taught all the classes. The grade one and two classes were from 4 to 5 o’clock. And the rest of the classes were all from 4 to 6 o’clock, for two hours.
TK
Tatsuo says そうですか。in a quiet voice それだけあるとまあ戦前はね、日本人、日系の人達があまりにバンクーバーとかスティーブストンなんかの話を聞くとね 色々その連絡がよかったと思うのだけれど面白いですよねその後どうしたか。
Tatsuo says そうですか。in a quiet voice You just had a school before the war. Hearing from the people in Vancouver and Steveston... I think the communications were easy... It’s interesting... what Japanese people did after that, and so on.
YM
ナナイモだけね、一家族も多分ねこの政府の指示どうりよ...まあ政府がこのバスへ乗せるとかよ、船の所まで行くとか言ってよ運ばれた家族は無いだろうと。もう三月の中頃になった時はね、 もうナナイモに残っている日系の家族っちゃうちの家とよその魚買いをしていた小山と二軒だけだったんですよ。そして魚買いをしていた小山はね、多分ね商売を売ってしまったんですよ。 あの人ら賢い商売人だからね。それも多分金貰ってなかったんだろうと、全部ね。
Only in Nanaimo , probably not even one family moved at the government’s directions... I don’t think any families were told to be on this bus, were taken to the boat, or anything like that. By around mid-March, the only remaining Japanese families were our family and the Koyamas, the fish broker. But the Koyamas sold their fish broker business. Because they were smart business people. And probably they weren’t able to collect all the money.
TK
うん。
Uh-huh.
YM
それで、 Tatsuo mumbles ああ、なるほど。 他の人のようにすぐ行けなかったのね。それで他の人はもうね、家はねあまりいい家ではなかったのよ。それからもう釘付けにしてパァッと行けるような家を。
So Tatsuo mumbles Oh, I see. they weren’t able to leave immediately unlike the other families. The other families didn’t have very good houses. They quickly nailed the doors and windows shut and left.
TK
はあ、はあ。
Oh, okay.
YM
ね。だから釘付けにして皆行ったんですよ。そしてこの小山は、まあ、商売のうちに家もあったからね。だからその商売を売ってからうちの方へ引っ越して来てようちの家のatticに 一週間か十日位おいてあげたんですよ。
So everyone nailed them shut and left. But the Koyamas lived in the store building. So after selling their business, they moved in to our house and stayed in our attic for about a week or ten days.
TK
おお。
Oh.
YM
そしてそうしている間、そうしているうちに、この、自分達も行きましょうということですよ、ね。それで一緒にナナイモをこの二家族が発ったんですよ。 そしたら発つ一週間程前にねうちの親父が、もう皆出て行っているでしょ。だから警察に行って自分達はどうするであるべきか聞きに行こうって言うんだよ。
And after a while, we decided to leave too. So these two families left Nanaimo together. Then about a week before we left, because everyone else had already been gone, my father said that he was going to go to the police and ask what we should do.
TK
ええ。
Okay.
YM
僕が通訳で行ったんですよ。そしたらその警察官がようちのパパによ、You tell your father he has to go right away. 今すぐ発てと言って。What about us? と言ったらよ、You children and your mother, you can still stay, って親父に言ったんよ、パパもうすぐ行かな。子供や女の親はまだおれるって。 そしたらうちの親父は行くって言って。 Yukiharu gives a weak laugh. どこに行くんか知らんけど行くって言ったね。それでまあ帰ってよ、それで一週間位まだおったわけですよ。 で、今度僕の家に移ってきた夫婦が行きましょうってなって、行くようになってまた親父と二人で警察行ったんですよ。
I went together with him to interpret them. Then the police officer said, You tell your father he has to go right away. He told him to leave right away. I asked, What about us? Then he said, You children and your mother, you can still stay. I told my father, Dad, you have to go right away. He said children and female parents could still stay. Then my father said he was going to leave. Yukiharu gives a weak laugh. I don’t where he was thinking of going, but he said he was leaving. So we went home, and a week later, we were still there. Now the couple who moved in to our house said they were going to go. So before they left, my father and I went to the police again.
01:28:34.000
01:28:34.000
YM
そしたらあの警察官カンカンに怒るんですよ。お前の親父、まだ行っていないって。Well, we’re going now,って言ってよ Yukiharu laughs outloud. 、そしてなんや、バンクーバーまで渡ったんですよ。バンクーバーまで渡ったらねこのヤマタクシーって言ってよ、日本人が経営していたタクシーが二台待ち構えておったんですよ。 あの、マウンテンポリスが付き添ってね。そしてうちの家族だけね、八人ね、この二台に押し込められたんですよ。
Then the police officer went so mad, saying, why was your father still here? I said, Well, we’re going now. Yukiharu laughs outloud. So we went to Vancouver . When we arrived in Vancouver, two taxis, owned by Japanese and called Yama Taxi, were waiting for us, accompanied by mounted police officers. Only our family, eight of us, were stuffed into those two cars.
TK
ああ...
Oh...
YM
そしてどこ行くんかと思ったらHastings Parkですよ。
We wondered where we were going, then it was Hastings Park .
TK
ああ。
Ah.
YM
ね?で、Hastings Parkで着いた所はね、Hastings Parkに入って行くとね先にナナイモからよチリジリバラバラでね Yukiharu gives a small laugh 先に出て行った者まで殆ど皆そこに入っとたんよ、つかまってね。
You see? And once we arrived at the Hastings Park, ...when we got into the Hastings Park, those who separately left Nanaimo before us... Yukiharu gives a small laugh almost all of those who left earlier were there, having been caught.
TK
だけどもあれですね、水藪さんは、ちょっと話変わりますけど、12の時にお父さんの通訳をしたとおっしゃっていたけれども、日本語も英語もずっとどちらも同じようにその後も 通訳などされて日本語はどうだったのですか?昔は家庭の中では日本語を話したり、日本語学校に行ったりしていても今読んだり書いたりってのはこちらの国では大変だったろうと 思うんですけど。
By the way, excuse me for changing the subject, but you said you interpreted for your father when you were 12. You spoke both Japanese and English equally fluently and have been doing interpretation and so on after that. How did you maintain your Japanese? Even though you spoke Japanese at home and went to the Japanese-language school before, I imagine it must have been hard to have chances to read and write in this country.
YM
あのね、しかし戦前のナナイモの学校ではね日本と同じ読本をね、日本で教えている教科書を日本で学生が進むのと同じ程度で進んでいったんですよ。
Actually, at school in Nanaimo before the war, we used the same readers as the ones used in Japan , ...They taught the textbooks used in Japan at the same speed as students were taught in Japan.
TK
大変だったですねそれは。
That must have been hard.
YM
まあ僕らはあまり勉強していなかったけどね。それでもまあ大体日本語は喋れたし、読むのは読めましたよね。
Well, we didn’t study very hard, though. But I was mostly able to speak Japanese and was somehow able to read.
TK
それはともかくキープアップするという、できたということ...
You mean you have somehow been able to keep up...
YM
うん。それはまあうちではずっと使っていたしね。使っていてもまあ、みな三尾の言葉ですよ。 Yukiharu laughs. スティーブストンの。
Yes. And I have spoken Japanese all the time at home. The language we spoke was all from Mio , though. Yukiharu laughs. In Steveston .
TK
読む方だって戦争中はなかなか、やっぱり多少は続けて本を読んだり。
To read also, I imagine it was hard during the war. Did you somehow kept reading books and so on?
YM
うん。
Yes.
TK
まあ、キャンプ中でも日本語学校はちょっとは...
And also in the camp, the Japanese-language school at least...
YM
キャンプではねもう日本語を教えるのはね禁止されてあったんですよ。
In the camp, it was banned to teach Japanese.
TK
ああそうですか。
Oh, was it?
YM
もう戦争が始まると同時にね、日本語学校ね、全部もうやったらいかんって言われたんで。ああしかしあの、家庭内で教えるっていう人もいましたよ。
Because, as soon as the war started, all the Japanese schools were told to stop operating. Oh, but some people taught at home.
TK
ああそうですか。
Oh, I see.
YM
それで僕もちょっとの間行きましたよ。そういう家庭にね。タテイシっていうおじさんが教えていた。あまり続かなかったですけど。
So I went there for a while, to one of such families’ house. The man named Tateishi was teaching. I didn’t stick with it for a long time, though.
TK
じゃあ日本に Tatsuo speaks slowly 日本に引き揚げで帰られた時にどうだったですか。日本語...
Then, in Japan... Tatsuo speaks slowly how did you do when you were in Japan? Your Japanese...
YM
日本語はね難しくて僕も自分でね字引を引きながら勉強しました。
Japanese was difficult, and I studied using a dictionary by myself.
TK
In a quiet voice. ああそうですか。 Short pause. 英語の方はその頃っていうのは不自由無かったんですか?
In a quiet voice. Oh, I see. Short pause. As for English, did you have any problem at that time?
YM
英語はあまり不自由無かったと...まあここカナダを離れた時は17歳だったからね。この、あの、ハイスクールも11で終わってね。
I don’t think I had much of a problem with English... because, when I left Canada, I was seventeen... completed only grade 11.
TK
ええ。
Yes.
YM
あの、行きましたんですよね。
And I went there.
TK
その頃、キャンプの頃学校は、ハイスクールはどうだったですか?一応ちゃんと勉強はできたのですか?
At that time, ...when you were in the camp, how was schooling, ...your high school? Were you somehow able to study?
YM
僕はね、まだレモンクリークに行った時はまだ小学生ですよね。そしてしかも41年の12月頃から学校行ってないでしょ。
When we went to Lemon Creek , I was still an elementary student. And I hadn’t gone to school since around December, 1941.
TK
はあ。
Yes.
YM
そしたら、あの、Hastings Parkではね、バンクーバーの二世達が子供達の教育を心配してよ、volunteerで先生になって来てくれましたよ。しかしあんな環境ではね勉強は できないですよね。
Then, at the Hastings Park , Nisei from Vancouver worried about children’s education, and they volunteered to come and teach. But we couldn’t study in such an environment, could we?
TK
まあ...
Well...
YM
あそこの、バンクーバーの、あの、Hastings Parkにバスケットボールをする建物があるでしょ。まだあるんかな?そしてそのバスケットボールのコートの周囲が椅子になっておるでしょ。
There, in Vancouver, ...there is a building where you can play basketball in the Hastings Park, right? I wonder if it’s still there. And the basketball court is surrounded by chairs, isn’t it?
01:33:32.000
01:33:32.000
YM
その椅子にみな座って先生がずっと下で、そして、教えてもらうんですよ。そしたら僕ら、なんですよ、もうレモンクリーク、そのHastings Parkに収容されてから今日まで 少し気が荒んでいたと思うよ。ねえ。あんなかんじにあってね。英語は何のためになるかっていう思いだったね。それで、その、ナンバっていう先生がね僕達にね学校のconcert やるからね女の子らと一緒に舞台に立ってよ、そして歌うたう練習をせいと言うわけですよね。そしたら男の子らはやらんと言うわけですよ。 Both Yukiharu and Tatsuo give a small laugh. そしたらナンバさんももう自分の手にこれは負えないと。それで校長先生にMcLeanとかいう名前だったよね。の所につき出したんですよ。この子らは言う事聞かんと。 そしたらみんな手出させてね、McLeanがね、そのHastings Parkでのチリ紙を巻くのに使ってた某でよパァーンと力任せに殴られてね。
We all sat on those chairs, and teachers stood all the way down and taught us. We were... how should I say, ...since we were confined in Lemon Creek or in the Hastings Park until today, I think our mental states have been a little rough. You know? In such a state. I was thinking what was the use of studying English. Then a teacher named Namba told us that we were going to have a school concert and that we had to be on the stage with girls and to practice singing. Then boys refused it. Both Yukiharu and Tatsuo give a small laugh. Then Mr. Namba thought that it was too much for him to handle. So he sent us to the principal, named McLean or something, telling him that we didn’t do what he told us to do. Then the McLean had us all hold our hands in front of us and hit them with full force with the stick we used to roll toilet paper in the Hastings Park.
TK
おぉ...
Wow...
YM
うん。そしたら全員棒がよ、十何人か男の子の生徒がおりまして、叩かれるうちにもう四つほどに折れてしまってね。 END OF PART 2 SIDE 1
Yes. Then the stick... About a dozen of male students were there, and while the principal hit everyone, the stick got broken into about four pieces. END OF PART 2 SIDE 1
01:35:12.000
01:35:12.000
YM
僕も学校行かなかったですけど。それからHastings Parkらで勉強って全然しなかったですよね。
I didn’t go to school, and in the Hastings Park, I didn’t study at all.
TK
はあ。
I see.
YM
それでHastings Parkで六ヵ月おったでしょ。そしたらそれももう学校行って...だからもうレモンクリークで学校ができた時はもうね一年これ遅れてやったんですよ。 それでレモンクリークでよ、七年生と八年生ね、一緒にやらしてくれたんですよ。
So I was in the Hastings Park for six months. Then I went to school... When the school opened in Lemon Creek, I was one grade behind. Then in Lemon Creek, they allowed me to study grade 7 and 8 at the same time.
TK
はあ。
I see.
YM
ええ。それで七年と八年を一緒にやったから、だからこの、highschool入った時はもう遅れてなかったんですよ。だから17で帰った時はね、17で日本に引き揚げた時はもう11年、 grade 11、終わってから行ったんですよ。
Yes. Because I completed grade 7 and 8 at the same time, when I entered high school, I wasn’t behind anymore. So when I went back at the age of 17, ... when I repatriated to Japan at the age of 17, ...I went there after I completed the 11th year...grade 11.
TK
そうですか。そうするとその頃ですね、他の方にその頃のお話を伺うと結局学校にきちんと学校に行けなかったのが一番まあ残念だったという事おっしゃる方ありますでれども。まあ...
I see. Then at that time, ...Some other people told me that their biggest regret was that they didn’t go to school properly. But...
YM
勉強家やね。 Yukiharu laughs.
They were studious people. Yukiharu laughs.
TK
特に女の方はそういう事言いますね。女学生だった頃。
Women especially say so. When they were students.
YM
あのね、それはね、そのhighschool、戦争が始まった時highschoolerだった子らは困っていただろうと思うね。Highschoolであったら勿論次は大学へ進学するんだからね。 そのチャンスはもう無いだろうから収容所で言われたわね。えー、しかしね、あの当時よ、女の子で大学へ行く者はもう数は...
Well, in high school, ...if they were highschoolers when the war started, I think they had hart time. Because, if they were in high school, they must have planned to go to university. We were told that we would not have a chance to do so any more. Um... but at that time, the number of women who went to university was...
TK
は少ないですね。
Small.
YM
わずかの数ですよね。あの、ウチダ先生ね、そういうような人達が...あの、ウチダ、Irene Uchida。あの、ウチダ先生はね、レモンクリークのpublic schoolの校長でした。 そしてあの、 short pause public schoolの教育はね、BC州の政府にね、責任があるからって言ってね。Public schoolはやってくれたんですよ。収容所でね。
Just a small number, wasn’t it? Um, Ms. Uchida, people like her... um, Uchida...Irene Uchida. Ms. Uchida was a principal of the public school in Lemon Creek. And short pause she said that the public school education was under the jurisdiction of the BC government. So they at least opened the public school for us. In the internment camp.
TK
はい。
Yes.
YM
しかし、このhighschoolはね、政府にhighschool教育を与える責任は無いと。だから、そのなんですよ、この(ちょうちゅ?)ね、ある(ちょうちゅ?)あれ、僕もね、 この何十年後にこういう事をね、語るような時代が来ると思わんからね。誰もそういう事を記憶してないけどね。僕、思うんだけどね、あれ、このカナダのイーストのね、 Anglican Churchかなんかがねレモンクリークのhighschoolへ先生を提供してくれたんだろうと思うよ。あの、当時の先生達の名前は覚えてあるけれどね。どこのchurchが 送ってくれたんか知らないけどchurchがだしてくれたらしいですよ、先生達をね。そしてそのhighschoolに使った校舎ね、まあshackだよね。は、そこのレモンクリークの キャンプの日本人が (はしきのね?)なんかを集めて作ったもんですよ。Highschoolの先生達はね、白人の先生達はよ、Hamiltonっていうのが校長でね、Hamiltonね。 そして他に...このHamiltonは女の先生です。で、もう一人女の先生でねHerrっていうおばさんがおったよね。もうこの人はおそらくいないでしょう。そして男の先生でねYumin(?) っていう先生とGrantっていう先生ね。そして二世の先生でエビスザキっていうのがですね...
But the high school... the government had no obligation to provide high school education. So, ...(?)... I had never thought that someday I was going to talk about something like this, a few decades later. So nobody remembers anything like this. But, in retrospect, I think that Anglican Church or something in the east side of Canada sent teachers to the high school in Lemon Creek for us. I still remember the names of the teachers from that time. I don’t know which church but they said a church sent us teachers. And the building we used as the high school, ... just a shack. Japanese in the Lemon Creek camp collected scrap wood (?) and built it. The teachers in the high school, the Caucasian teachers, were... The person named Hamilton was the principal, ...Hamilton. And... this Hamilton was a female teacher. And there was another older female teacher named Herr. I don’t think she is alive now. And male teachers named Yumin (?) and Grant. And a Nisei teacher named Ebisuzaki...
TK
エビスザキ先生...
YM
うん。 Long pause. あの、よくまだ覚えているだろうとけどあの、ビクトリアにね、ミチコ、イシイ・ミチコっていうでしょあれ、今なんて言う名前かな...アユカワ!
Yes. Long pause. And I think you still remember her well, but Michiko in Victoria , ... Her name is Michiko Ishii, right? What’s her name now? ...Ayukawa!
TK
アユカワさん。
Ms. Ayukawa.
01:40:18.000
01:40:18.000
YM
アユカワ。
Ayukawa.
TK
ミッヂ・アユカワね。
YM
うん。彼女と僕、同級生やから。
Yes. We were in the same class.
TK
ああ、じゃあアユカワさんもレモンクリークにいらしたんですね。
Oh, then Ms. Ayukawa was also in Lemon Creek.
YM
ああ。彼女は賢かったですよ。
Yeah, she was smart.
TK
ああ、そうですか。 Tatsuo gives a small laugh.  レモンクリークは、話違いますけど、リユニオンでね、日本からも来て五月にバンクーバーで......
Oh, was she? Tatsuo gives a small laugh. By the way, Lemon Creek... Not to change the subject, but the reunion... in Vancouver in May. Some people came from Japan too...
YM
あのね、Nikkei Voiceに出てた井手ね、あれもレモンクリークですよ。
That Ide on the Nikkei Voice article. He was also in Lemon Creek.
TK
そうですね、ええ。
That’s right, yes.
YM
あれはまあ、僕らより一級位下やけどな、学校は。
Well, he was one grade below us at school, though.
TK
私も何度か会った事があるんです。日本に行った時も会いましたし...
I actually have seen him a few times. I saw him when I went to Japan too...
YM
うん。
Uh-huh.
TK
ああ、そうですか。どうも長くなりましたがそろそろ。
Okay, I see. Well, I’ve kept you for a long time, but it’s about time...
YM
いえ... Audio suddenly ends at 01:41:20 あの、貸す分はよmain floorとそしてatticとね。しかしbasementはね、basementへ自分達の物を入れてよ、basementは自分達の、まあ、warehouseのように置いておくと。 それで親父とママはね、現金を埋めたんですよ。 Yukiharu gives a small laugh.
TK
(?)あれは珍しい話ですよね。
(?) That’s uncommon.
YM
そしたらね、その名か月か経つうちに、うちの親父が心配しだしたんですよ。もう二度と帰れるかも分からん。そしたらその現金はどうなるのかっていうわけよ。だからその、 オダとかいう人に頼んでよ、あの自分はまだバンクーバーの人達はね、お金やる事業であればやっとたんだからね。そしたらね、戦前の日系の社会ではね、官憲との取引の中間役を 務める人が何人もいましたんですよ。
Then in a few months, my father started worrying. We didn’t know if we could go home again. He worried what was going to happen to the cash. So we asked the man named Oda. In Vancouver, some people were still doing their business if that’s a money transaction business. In the pre-war Japanese Canadian community, there were many people who worked as middlemen with the authorities.
TK
ああ、そうなんですか。
Oh, was that so?
YM
商売してましたんですよ。
They were doing that as business.
TK
ああ、そうなんですか。
Oh, was that so?
YM
そしてそのオダっていう人に頼んだんですよ。頼んだ結果ある日Mountieがよ、Mountieとそして奥さんがよ、私服でですよ、そして自分の自家用車でHastings Parkのゲートまで来てよ、 そして僕達を呼び出してくれてよ、一応。うちのパパも僕も通訳としてついて行ったんですよ。そしたらcarに乗れって言って。そしてバンクーバーのCPRに行って、そしてCPRのferryで渡って。 そして向こうに渡ったらよ、オダさんに言われてたんでしょ、あんたらsight seeingに行きなさいって。この人らを自由に行動させらして、僕らはうちに歩いて行ってよ、そして金掘り出して 来たんですよ。 Yukiharu gives a small laugh.
And we asked that person named Oda. As a result, one day, a Mountie ... A Mountie and his wife, ...in plain clothes, ...came to the gate of the Hastings Park by their private car and called us, somehow politely. My dad and I as an interpreter went out. Then they told us to get on the car. Then we went to the CPR in Vancouver and got on the CPR’s ferry. Once we arrived the other side, ...I imagine that they were asked to do so by Mr. Oda, ...they told us to go sightseeing. While they had free time, we walked home and dug out our money. Yukiharu gives a small laugh.
TK
珍しいですね。でもそうやってよくMountieが連れて行ってくれましたね。
That’s unusual. I wonder what made the Mountie kindly take you there?
YM
あのね、あの、自分は日本人もまあ、BC州から追放するためによ、この、日本人は信用ならんとか、危険人物であるとかそういうような事は言っていたけどね、これはただ日本人を 追い出すための口実ですよ。だれもそれをね、真剣に思っていなかったんだろうね。だからそのMountieもね、いくらか金貰ったから Tatsuo laughs 連れて行ってくれたんだけどね。それも、彼も信じていなかったんだろうと。だからこういう困った日本人のために何かしてやろうと思ってやってくれたんだと思うよ。
Well, I think... To remove Japanese from BC, they said something like Japanese couldn’t be trusted or Japanese were dangerous, but this was just an excuse to expel us. I guess nobody took it seriously. So the Mountie also... He took us home Tatsuo laughs because he got paid. But probably the Mountie didn’t believe such things either. So I think he tried to do something to help these suffering Japanese.
TK
あぁなるほどね。 Yukiharu gives a small laugh. あの写真を2,3枚ちょっと貸してもらえますか。
YM
写真ね。 Shuffling noise.
Oh, pictures. Shuffling noise.
TK
記事を公開する時に写真があった方が...
When we publish the article, it would be nice with pictures...
YM
もしね、しかしあの、そこでよ、あまりね、個人について悪いこととか書いてあったら抜いといてください。
But if, in those pictures, there are anything that has some problems with anybody, please remove them.
TK
はい。あの、一応ちょっと問題ありそうなところがありましたらご相談いたします。
Yes. If there are anything that seems to be problems, I will check with you.
YM
たぶんそれは、あの、(?)カミジロウの事とか...
Maybe something about (?) Kamijiro or something...
TK
ああ、それは...
Ah, that’s...
YM
名前は出さない方がいいよ。あの、ここに娘もいるんだから。 Short pause. Sound of zooming in and out with camera?
Better not to mention names. And my daughter is here too. Short pause. Sound of zooming in and out with camera?
TK
当時あの、諜報機関にお勤めだったなんてあたりはあまり...どうでしょうかね、あの...
How about mentioning that you worked for an intelligent agency at that time? ...Was it...?
01:45:17.000
01:45:17.000
YM
あんなの...
That...
TK
まあ、その、米軍に勤めていたっていう事はごく当たり前(?)もしお差し支えがあるんでしたら別にそこまでいう必要は...
Well, working for the US Army was quite common (?), but if there is any problem, we don’t have to mention that much...
YM
まあ、あの、どういうような性質の仕事で、どういうような事をやっていたのかっていうのはあまり書かない方がいいでしょう。
Well, it would be better not to write the things such as what kind of job it was and what kind of things they did.
TK
ああ、なるほど、はい。まあ、その辺はあんまり本題に関係ありませんので...そこまで言わなくてもいいと思います。ただあの、結局戦後日本からカナダに渡られた方のかなり の部分の方がやはり米軍に(?)して仕事していらっしゃいますね。ですからそれは...
Oh, I see. Yes. Anyway, those kind of things don’t have much to do with our main topic... so I don’t think we have to mention that much. But most of the people who came back from Japan to Canada after the war had worked for the US Army. So...
YM
殆ど皆、まあ、あの時分によ?
Almost everyone, at that time...
TK
はい。
Yes.
YM
ものの13,4になったらいくらか英語知っているからね。
For thirteen- or fourteen-year-olds, we knew English.
TK
ええ、はい。
Yes.
YM
だから、そういう人間でも働きに出て行っていたんだろうと。うちのね、一番下の弟はね...
So I think even such people went to work. My youngest brother was...
TK
はい。 Noise in the background.
Yes. Noise in the background.
YM
僕より五つ下ですよね。
He was five years younger than me.
TK
はあ。
Uh-huh.
YM
だから日本に引き揚げた時は12やったんですよね。しかし、あの、彼とよ...
So when we went to Japan, he was twelve. But at the same age as...
TK
はい。
Yes.
YM
同じ歳位の子がよ。
A boy around the same age as my youngest brother.
TK
はい。
Yes.
YM
大阪に居る時アメリカ軍に勤めていたんですよ。 Tatsuo and Yukiharu talk over each other. Some noise in the background as well. Blender? これもレモンクリークにおった、うちの弟が知っているような子がおるんですよね。
He was working at the US Army when I was in Osaka. Tatsuo and Yukiharu talk over each other. Some noise in the background as well. Blender? There was a boy maybe my brother knew in Lemon Creek.
TK
えっとあれですか、水藪さんは井手さんの家族を覚えていますか?
Um, do you remember Mr. Ide ’s family, Mr. Mizuyabu?
YM
井手さんのかぞくねぇ。井手さんの家族は僕あまり覚えてないですよ。
Mr. Ide’s... I don’t remember Mr. Ide’s family very well.
TK
In a quiet voice. ああ、そうですか。
In a quiet voice. Oh, I see.
YM
大体どの辺に住んでいたかは知っているけどね。あそこの家族は知らないですね。
I know where about they lived, though. But I don’t know his family.
TK
なんかお兄さんか弟さんがハミルトン辺りに...
Around Hamilton , his older or younger brother...
YM
彼の記事にね、彼には男の親か女の親か違いの兄弟二人Hamiltonかどこかにも来ていたとかで書いてあるんだよね。
Yeah, in his article. It says that his two half-brothers by a different father or mother came to Hamilton or somewhere.
TK
ああ、そうなんですか。五月にまたそのリユニオンの時に来る。多分12名くらい日本から来れる、来るみたいなんですけど。
Oh, is that so? They are coming again in May for the reunion. It looks like a dozen people are probably able to come from Japan.
YM
そうですか。
Are they?
TK
私もちょっと下まで参ります。コートよろしいですか。
I’m coming down too. Are you okay with the coat?
YM
僕らはね、大阪で諜報機関で働いる当時の事はね、あの、何人もいたんだからね。
About the time when we worked in the intelligent agency in Osaka ... there were many people.
TK
ええ。
Yes.
YM
えー、何知ってますよ。あの、三菱のハラ。
Um, I know... that Hara from Mitsubishi.
TK
あの、あーはぁはぁ、はい。
That... Oh, I know. Yes.
YM
Arthur。
Arthur.
TK
アーサーも同じ...
Arthur was also...
YM
同じ。僕らと一緒に働いていました。
In the same place. He was working with us.
TK
おお、そうですか!彼はでもイミグラントの子ではないんですよね。商社かなんかの。
Oh, was he!? But he was not an immigrant child, was he? A trading company or something...
YM
僕も彼もイミグラントの子供ですよ。
Both he and I are immigrant children.
TK
お父さんはなんか、商社みたいな所に勤めていたんですよね。
His father worked for a trading company or something, wasn’t he?
YM
ああ、そうかもしれないわな。ただ、その親父がね、自分の銀行で勤めていたんですね。バンクマネージャー。
That might be right. Just his father worked in a bank. Bank manager.
TK
ああ、だから普通の方と違うんだっていう事を...
Ah, that’s why I heard that he was different from the other people...
YM
だからよ、このね、普通と違うんでね、とにかくよ、戦時中もよ、捕虜交換船で日本に出たらしい。
So, because he was different from the other people, even during the war, they said that he went to Japan on an exchange ship.
TK
ええ、あの、はい。普通の人と一緒にではなくて早く帰ったって聞きましたね。
Um, yes. I heard that he didn’t come back with other people but came back earlier.
YM
だから、しかし彼もカナダのcitizen...
So, but he was a Canadian citizen too...
TK
多分こっち生まれ...
Probably he was born here...
YM
こっちで生まれたと思うね。 Sound of door closing. END OF PART 2 SIDE 2
I think he was born here. Sound of door closing. END OF PART 2 SIDE 2
01:49:49.000

Metadata

Title

Yukiharu Mizuyabu, interviewed by Tatsuo Kage, 18 March 1991

Abstract

Yukiharu Mizuyabu ’s family was exiled to Japan in 1946. Furious of the unjust treatment they received from the Canadian government, no one in his family was opposed to leaving Canada . Their family went to Mio in Japan where he suspects there was a 50% population increase from all the families arriving from overseas. Yukiharu thinks he didn’t experience any discrimination in Mio because many families also had arrived from outside Japan. He recalls that in Nanaimo , where his family used to live before the war, the vast majority of Japanese Canadian families were from Mio as well. Yukiharu assumes no Japanese Canadian families were evicted from their homes in Nanaimo as most left for Vancouver or Steveston where they had relatives before officials arrived. He explains to Tatsuo that though teaching Japanese was prohibited at the internment camps there were some household lessons available.
This oral history is from the Nikkei National Museum and Cultural Centre's Kage Collection. Accession No. 2021-7-1-1-3. It describes the experience of exile.

Credits

Interviewer: Tatsuo Kage
Interviewee: Yukiharu Mizuyabu
Transcriber: Sakura Taji
Translator: Keiko Kaneko
Audio Checker: Sakura Taji
XML Encoder: Sakura Taji
Publication Information: See Terms of Use for publication and licensing information.
Setting: Toronto, Ontario, Canada

Terminology

Readers of these historical materials will encounter derogatory references to Japanese Canadians and euphemisms used to obscure the intent and impacts of the internment and dispossession. While these are important realities of the history, the Landscapes of Injustice Research Collective urges users to carefully consider their own terminological choices in writing and speaking about this topic today as we confront past injustice. See our statement on terminology, and related sources here.